Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Derrière l'incident du Viet A, le « vol de sauvetage » est une douleur culturelle

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt25/10/2023


Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 1.

Merci au poète Nguyen Khoa Diem d'avoir accepté de s'entretenir avec Dan Viet à l'occasion de son retour à Hanoï . Comment se déroule votre vie actuelle ?

Je suis retourné dans la maison où j'habitais et j'ai passé mes vieux jours avec elle (l'épouse du poète Nguyen Khoa Diem). Comme beaucoup d'autres maisons à Hué , le jardin est assez grand ; j'y passe du temps à lire, à prendre soin des fleurs et à tailler les arbres. De temps en temps, ma femme et moi allons à Hanoï rendre visite à nos enfants et retrouver des amis. La vie continue comme ça…

En 2006, alors qu'il se préparait à prendre sa retraite, il écrivit le poème « C'est le moment », qui comprenait les vers suivants : « C'est le moment de dire adieu aux téléphones fixes , aux cartes vidéo et aux micros / La liberté de naviguer sur Internet, de manger et de dormir dans la poussière de la route / Seul avec un sac à dos et un vélo / Maintenant, le vent m'appelle. » Il semble que la retraite le rende très heureux et confortable, et non triste et ennuyeux comme beaucoup d'autres.

- Oui, je suis très heureux, je me sens plus jeune et en meilleure santé. La retraite, c'est échapper au travail stressant, aux règles, je reviens à moi-même.

Lorsque j'étais au pouvoir, j'étais réservé dans mes discours et mes rires, craignant que le moment ne soit pas propice. En tant que politicien, je devais être prudent, modéré et m'habiller avec élégance. Maintenant que j'ai pu me débarrasser de ce genre de formalité, rien ne vaut cela pour moi.

Beaucoup de gens disent : M. Nguyen Khoa Diem est le chef du département de la propagande qui a quitté son poste le plus proprement, la veille de sa décision de prendre sa retraite, le lendemain il a fait ses valises et était prêt à retourner à Hué...

Je me souviens encore qu'après la passation de pouvoir, en juin 2006, je suis allé saluer le secrétaire général Nong Duc Manh. Quand je lui ai dit : « Salut, je rentre à Huê », il a été très surpris : « Ah ! Vous êtes déjà rentré à Huê ? ». À ce moment-là, le secrétaire général et tout le monde étaient très surpris, car ils ne pensaient pas que je quitterais Hanoï si tôt.

Après une brillante carrière, revenir dans sa ville natale pour y passer ses vieux jours, dans sa vieille maison, est sans doute un bonheur que tout le monde ne peut pas connaître. Cependant, quitter un poste important en politique ne lui a-t-il pas laissé quelques déceptions ?

- D'habitude, je suis quelqu'un qui aime un style de vie simple, sans prétention. Ainsi, lorsque je suis revenu à la normale, je n'ai pas ressenti de brusquerie, mais plutôt de la joie. À Hué, lorsque ma femme était encore à Hanoï, j'allais souvent au marché de Dong Ba, rendre visite à des amis, acheter des choses pour le jardin. Un jour, j'ai pris mon vélo, coiffé d'un casque colonial, et je suis sorti, pensant que c'était pratique pour rendre visite à des amis au Comité provincial du Parti de Thua Thien-Hué. Arrivé là-bas, j'ai croisé un jeune policier. Il m'a demandé : « Avez-vous des papiers ? » J'ai répondu : « Je n'en ai pas. » Entendant cela, il m'a immédiatement dit : « Restez planté là, vous ne pouvez pas entrer. »

Pensant que je ne pouvais pas entrer, j'ai dû peser mes mots : « Veuillez dire aux gars que M. Diem veut visiter le service de propagande. » Il m'a dit d'attendre, puis s'est précipité pour faire son rapport. Un instant plus tard, les gars à l'intérieur ont regardé dehors, m'ont vu et m'ont rapidement invité à entrer. Moi aussi, j'ai trouvé cela heureux, sans ressentir ni contrariété ni ennui.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 2.

Quand a été construite la maison dans laquelle vous vivez à Hué ?

C'est la maison que ma grand-mère, Dam Phuong, une historienne, a achetée pour mon père et sa famille vers 1940, lorsqu'il a été arrêté et exilé par les Français. La Résistance contre les Français a éclaté en 1946. Mon père est parti combattre, la moitié de la famille et ma grand-mère ont été évacuées à Thanh Nghe. Ma mère était enceinte de mon jeune frère et est donc restée sur place. Ma mère, la deuxième grand-mère, originaire de la campagne, a donné naissance à trois enfants, dont j'étais l'aîné. J'ai étudié dans le Nord, puis je suis retourné dans ma ville natale pour rejoindre la Résistance. À la fin de la guerre, je suis retourné vivre avec ma mère, je me suis marié et j'ai élevé mes enfants dans cette maison avec jardin.

Le poète Nguyen Khoa Diem est un descendant de la famille Nguyen Khoa, une grande famille de Hué comptant de nombreux fonctionnaires. Enfant, il a dû recevoir une éducation très stricte.

En 1558, le duc Doan Nguyen Hoang (1525-1613) lança la première expansion vers le sud, du nord jusqu'à la région de Thuan Quang. Parmi les personnes qui suivirent Nguyen Hoang cette année-là se trouvait Nguyen Dinh Than, originaire de Tram Bac (Hai Duong), adopté comme fils à l'âge de 6 ans. Il était mon ancêtre de la lignée Nguyen Khoa. À la troisième génération, les descendants changèrent Nguyen Dinh en Nguyen Khoa, jusqu'à ce que je sois à la douzième génération. Bien que nous fussions loin de chez nous, nous retournions chaque année à Tram Bac (aujourd'hui Hai Phong) pour brûler de l'encens au tombeau de l'ancêtre.

Je suis né dans le village d'Uu Diem, à environ 40 kilomètres de la ville de Hué. À cette époque, les colons français y ont amené de nombreux anciens prisonniers politiques, dont mon père et ma mère, pour les réinstaller. Quelques années plus tard, mes parents se sont mariés et je suis né en 1943. C'est pourquoi ma grand-mère m'a appelé Nguyen Khoa An Diem (An signifie réinstallation, Diem signifie village d'Uu Diem). En 1955, lorsque je suis allé étudier dans le Nord dans une école pour élèves du Sud, j'ai constaté que personne n'avait de nom de quatre mots. J'ai donc bêtement abandonné le mot An et me suis simplement appelé Nguyen Khoa Diem.

Durant mon enfance, comme les autres élèves de Hué, mon professeur était à la fois gentil et très strict. À deux reprises, on m'a frappé la main avec une règle. À onze ou douze ans, ma mère m'a confectionné une chemise en soie noire pour que je puisse me rendre aux sanctuaires et temples ancestraux. Elle me rappelait toujours de marcher et de parler correctement, comme un enfant issu d'une famille instruite.

Né dans une famille d'origine noble à Hué (sa grand-mère était Dam Phuong nu su, petite-fille du roi Minh Mang), de quoi a-t-il hérité ?

Je ne me souviens pas du visage de ma grand-mère, car j'étais trop jeune. Elle est décédée pendant la période d'évacuation quand j'avais quatre ans. De l'avis général, elle parlait couramment le chinois et le français, possédait une vaste culture, était douée pour l'écriture et le journalisme, et avait fondé l'Association des travailleuses. Elle était très attachée au bouddhisme. Cependant, pendant la période coloniale, elle a également beaucoup souffert. Les colons français l'ont également emprisonnée pendant plusieurs mois.

Pour moi, elle a toujours laissé dans mon esprit l’image d’un Bodhisattva, à la fois familière et sacrée.

Et qu'en est-il de votre père, le journaliste Hai Trieu, a-t-il encore beaucoup de souvenirs ?

Je n'ai pas beaucoup vécu avec mon père, car il était très actif durant mon enfance. Il est décédé à Thanh Hoa quand j'avais onze ans. Il m'a transmis ses ambitions, ses idéaux et son art, qu'il a poursuivis toute sa vie. Les membres de ma famille me disaient toujours : « Ton père était écrivain et journaliste, notre famille a une tradition littéraire, tu dois suivre l'exemple de tes prédécesseurs. »

Votre famille Nguyen Khoa compte également une personnalité célèbre, M. Nguyen Khoa Nam, commandant de la 4e zone tactique de l'armée de Saïgon, qui s'est suicidé le 30 avril 1975 après avoir perdu la bataille. Quel est votre lien de parenté avec M. Khoa Nam ?

Mon arrière-grand-père Nguyen Khoa Luan a donné naissance à neuf enfants, dont son grand-père Nguyen Khoa Nam et mon grand-père étaient frères. Bien que cousins, M. Nam avait 16 ans de plus que moi et nous ne nous étions jamais rencontrés. Ce n'est qu'après la réunification du pays que j'ai entendu son nom. Auparavant, les cendres de M. Nguyen Khoa Nam avaient été déposées à Hô-Chi-Minh-Ville, mais récemment, ses proches l'ont déposé au cimetière familial de Hué.

De son vivant, nous étions aux deux extrémités de la ligne de front, mais après sa disparition, tout est devenu du passé. Je continue à brûler de l'encens pour lui dès que j'en ai l'occasion.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 3.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 4.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 5.

« Pays », un chapitre du poème épique « La Route du désir », composé à l'âge de 28 ans, a profondément marqué de nombreuses générations de lecteurs. À moins de 30 ans, il écrivait des vers à la fois nouveaux et profonds, empreints de philosophie : « Il y a tant de fils et de filles/ Dans quatre mille générations de gens de notre âge/ Ils ont vécu et sont morts/ Simplement et sereinement/ Personne ne se souvient de leurs visages ni de leurs noms/ Mais ils ont créé le Pays . » Comment a-t-il créé cette œuvre ?

En décembre 1971, le Département de la Propagande du Comité régional du Parti de Tri Thien nous a convoqués à un stage d'écriture d'un mois. À Thua Thien, nous étions Nguyen Quang Ha, Nguyen Dac Xuan et moi. Il nous a fallu trois jours pour y arriver à pied.

Le musicien Tran Hoan, responsable du camp, m'a demandé : « Qu'écrira Diem ? » J'ai répondu honnêtement : « Je continuerai peut-être à écrire quelques poèmes épars. » Il m'a immédiatement suggéré : « Non, cette fois, écris quelque chose de long, un long poème. »

Suivant ses conseils, j'ai écrit le poème épique « La Route de l'Aspiration », dont le son et la structure rappelaient les symphonies que j'appréciais. Lorsque j'ai soumis le livre et que je l'ai lu, M. Hoan l'a beaucoup apprécié, en particulier la partie sur le Pays .

Il a donc achevé un célèbre poème épique en seulement un mois ? L'œuvre a-t-elle été révisée par la suite ?

J'ai modifié la fin. À l'origine, le poème épique se terminait par la chanson « L'automne revient à l'école » , que j'avais écrite en cinq mots assez longs, chargés d'émotion. Après des saisons de lutte, j'imaginais la scène des élèves retournant à l'école à l'automne, pleins d'amour et d'espoir. M. Tran Hoan a dit : « Supprimons ce passage, réécrivons-le, il faut dire « se précipiter vers l'avant » » (rires).

J'ai écrit « La Route du Désir » alors que j'avais seulement 28 ans, j'avais donc encore l'insouciance de la jeunesse. Au lieu d'écrire de manière traditionnelle, quand on parle d'histoire, on doit mentionner Tran Hung Dao, Le Loi, Nguyen Hue. J'ai écrit en m'inspirant des émotions des traditions populaires, de ceux dont on ne se souvient ni du visage ni du nom, des jeunes générations qui ont marqué l'histoire. Je pense que c'est une nouvelle façon de chercher, adaptée à la jeunesse urbaine. Plus tard, des étudiants intellectuels de Hue ont dit avoir entendu ce chapitre sur Radio Libération.

Aujourd'hui, à quatre-vingts ans, mes pensées sur le pays restent les mêmes. Le pays appartient au peuple, et non à une dynastie ou à un roi, et c'est pourquoi nous devons nous efforcer de le protéger et de le construire.

En parlant du pays, il y a une œuvre qui mérite d'être mentionnée : « Le poème d'un patriote », composée par le poète Tran Vang Sao (de son vrai nom Nguyen Dinh). Cette œuvre, composée également à cette époque, a été élue parmi les 100 meilleurs poèmes vietnamiens du XXe siècle. Avez-vous encore des souvenirs de votre ami proche de cette époque ?

Ce poème a été publié en 1967, avant « Pays ». Je me souviens encore qu'à ce moment-là, je revenais des plaines. Dinh m'a pris à part et m'a dit : « Hé, il y a un nouveau poème, tu veux le lire ? ». J'ai immédiatement pris la pile de papiers et l'ai lu sous la lumière tamisée de l'après-midi forestier. Plus je lisais, plus je constatais que Dinh était très talentueux, très bon. Sa voix poétique rappelait celle d'Apollinaire, mais était imprégnée des chants populaires de son pays. Pour beaucoup de nos frères et sœurs des villes du Sud, ce ton n'était pas si étranger, mais écrire avec autant de dévouement n'était pas chose facile, et pour nos frères et sœurs du Nord comme moi, c'était une quête nouvelle.

Nguyen Dinh a étudié après moi, mais vivait dans le même village. Dès qu'il y avait un bon film, nous allions le voir ensemble. C'était quelqu'un de sincère, de spontané, et poétique à sa manière.

À cette époque, l'inspiration pour le pays et le peuple occupait presque toutes les œuvres d'art. C'est peut-être pour cela que les œuvres traitant d'affaires privées et d'amour entre couples étaient beaucoup moins présentes.

- Oui. C'était le discours de toute une époque, où la lutte pour la défense du pays était acharnée. Les écrits sur l'amour au sein du couple étaient également moins nombreux, ou plutôt prudents, réservés, associant souvent amour et devoir, évitant le sentimentalisme.

J'ai la chance, lorsque j'écris sur l'amour, de suivre le cours de mes émotions. Il y a de la tristesse, du bonheur, c'est ma propre histoire.

C'est pourquoi ses œuvres comme « N'aime personne , bébé / Aime-moi juste » ont conquis de nombreuses générations de lecteurs ?

J'ai écrit ce poème pour celle qui allait devenir ma femme. Je ne m'attendais pas à ce qu'il soit autant apprécié. Dans les poèmes d'amour, je suis assez « audacieux » (rires).

Un autre de ses poèmes célèbres est « Berceuse pour les enfants qui grandissent sur le dos de leur mère ». Cette œuvre a ensuite été reprise dans la chanson « Berceuse dans les champs » par le musicien Tran Hoan. Comment a-t-il découvert « Cu Tai » ?

C'est un poème que j'ai écrit en 1971, alors que je suivais une équipe de tournage dans la zone de résistance occidentale de Thua Thien Hue. Cu Tai est un vrai bébé. À cette époque, voir une mère Ta Oi porter son bébé sur le dos tout en pilant du riz était une scène très touchante. J'ai immédiatement engagé la conversation : « Comment t'appelles-tu ? » La mère a répondu : « Cu Tai ». J'ai continué à demander : « Comment s'appelle cette montagne ? » « Ka Lui ». Ces sons lourds résonnaient dans ma tête, m'aidant à garder le rythme et à écrire cette berceuse très rapidement. À cette époque, les habitants de Mien Tay manquaient de nourriture, étaient très pauvres et menaient une vie difficile. Mais ils avaient une grande foi en la révolution. Plus tard, lorsque j'ai eu l'occasion de retourner à Mien Tay, j'ai voulu retrouver Cu Tai, mais je ne savais pas s'il était encore vivant ou mort, ni ce qu'il faisait maintenant. C'est pourquoi j'ai écrit : « Tu me manques accroché à l'épaule de ma mère / Es-tu toujours là, Cu Tai ? / Je te porterai pour le reste de ma vie / Mes poèmes, je les enverrai à tant de gens / Ces berceuses tombent dans les montagnes / Je me demande si tu les as déjà entendues ? ».

Une époque difficile s'est écoulée, de nombreux changements ont eu lieu et de nombreuses personnes ont progressivement disparu. C'est pourquoi, en repensant à ma vie, je me considère toujours plus chanceux que beaucoup d'autres.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 6.

En 1996, il devient ministre de la Culture et de l'Information (aujourd'hui ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme). En 2001, il conserve le poste de chef du Département central de l'idéologie et de la culture. Avec le recul, quelles décisions lui ont apporté satisfaction ?

En 1998, lors de la 5e Conférence centrale, le Comité central du Parti (VIIIe législature) a adopté une résolution sur « Construire et développer une culture vietnamienne avancée et imprégnée d'identité nationale ». J'ai participé à l'élaboration de ce projet. Je la considère toujours comme une résolution historique de notre Parti en matière de travail culturel, ouvrant une voie au développement de ce secteur dans notre pays, à l'heure où l'UNESCO met l'accent sur la culture comme moteur du développement.

En application de la résolution du Parti, le ministère de la Culture a choisi le district de Hai Hau (Nam Dinh) et la vieille ville de Hoi An comme deux modèles de normes culturelles rurales et urbaines pour que les localités puissent les étudier et s'en inspirer.

Je me souviens encore, lorsque le ministère a choisi Hai Hau, quelqu'un m'a demandé : « Ce sont des catholiques, pourquoi les avez-vous choisis ? » J'ai répondu : « C'est normal, leurs catholiques sont également très bons, ils vivent encore de manière civilisée et culturelle. » Après de nombreuses années à visiter ces deux endroits, j'ai été heureux de constater que les habitants ont conservé leurs caractéristiques culturelles et économiques uniques, qu'ils ne se sont pas perdus, mais qu'ils sont même plus prospères qu'avant.

Après la Conférence culturelle nationale (2021), le Parti et l'État ont soulevé avec urgence la question du renouveau culturel. Récemment, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme a également proposé la mise en œuvre du Programme national d'objectifs pour le renouveau et le développement culturels, visant à construire le peuple vietnamien pour la période 2025-2035. Que pensez-vous de cet objectif ?

Il est vrai que la culture est actuellement confrontée à de nombreux problèmes urgents. Le renouveau culturel engagé par le Parti et l'État est une orientation judicieuse et urgente, mais dans la situation actuelle, de nombreuses réflexions et actions constructives sont nécessaires pour nous aider à surmonter les difficultés et à revitaliser véritablement la culture nationale. Investir massivement dans la culture ne suffit pas forcément à la revitaliser. Car le problème fondamental de la culture, c'est l'humain. Par conséquent, le facteur humain doit imprégner les activités culturelles ; seule l'humanité peut créer de la culture. Dans notre société, des facteurs inhumains et anti-humains sont omniprésents, ce qui inquiète quiconque a du cœur.

Des incidents comme celui du Vietnam ou les récents « vols de sauvetage » pendant la pandémie de Covid-19, considérés avec profondeur, constituent également une grave dégradation culturelle. Quand notre peuple, fort de milliers d'années de civilisation, a-t-il jamais agi de manière aussi répréhensible ? Nous ne pourrons peut-être pas trouver de remèdes pour le peuple, mais nous devons lui témoigner beaucoup d'amour et de sollicitude. Parfois, quand j'y repense, je suis profondément triste.

Un autre objectif est de former un Vietnamien pleinement épanoui dans la nouvelle ère. Selon vous, quelles sont les qualités que les jeunes de notre pays devraient posséder dans la société moderne ?

En fait, il faudrait plutôt le dire ainsi. Les jeunes sont les enfants de leur époque. L'époque qui les a vus naître est celle pour laquelle ils vivront et travailleront.

L'ère de l'économie de marché apporte d'innombrables changements. Cependant, laissons les jeunes décider, afin qu'ils soient responsables de leurs perceptions et de leurs pensées, et qu'ils assument ainsi une responsabilité à long terme envers le pays. Nous devons faire confiance aux jeunes, et non à qui que ce soit d'autre. L'important est de nourrir et de préserver pour eux un idéal vertueux, comme une flamme transmise de génération en génération, de maison en maison, afin qu'elle ne s'éteigne jamais. Une fois cette flamme allumée, ils marqueront l'histoire…

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 7.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 8.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 9.

Pendant votre mandat, de nombreuses œuvres d'art et de culture étaient encore interdites en raison des particularités de l'époque. En tant que poète, avez-vous déjà défendu des artistes en difficulté ?

Honnêtement, je ne peux pas tout savoir, car les ouvrages sont publiés par différents éditeurs et journaux, sous une gestion et un contrôle différents selon la localité et le secteur. Tout le monde craint que leur gestion ne soit pas rigoureuse. Par conséquent, outre les livres et articles correctement traités, beaucoup sont traités à la hâte, ce qui suscite une vive polémique. Je suis pleinement conscient de ma responsabilité.

En gestion, il est également réjouissant de pouvoir convaincre ses collègues de ne pas créer d'incident majeur lorsque l'ouvrage suscite des divergences d'opinions. Par exemple, le livre « Champ sans fin » de l'écrivain Nguyen Ngoc Tu, bien que bien accueilli par l'Association des écrivains, a suscité de nombreuses réactions. Heureusement, le talent de Nguyen Ngoc Tu a été apprécié par les lecteurs et les agences de gestion ont rapidement discuté, ce qui a permis de résoudre les difficultés rencontrées par l'auteur.

En tant qu'écrivain, je sympathise avec les désirs créatifs des artistes et même avec leurs explorations insolites, car seules les différences profondes peuvent leur apporter joie et bonheur. Et ces explorations sont souvent très touchantes.

Les écrivains de notre pays souffrent parfois de cette façon.

Un incident a également fait grand bruit dans l'opinion publique : le livre « Des frais de scolarité payés avec du sang » de l'écrivain Nguyen Khac Phuc a été critiqué et brûlé par certains cadres du précédent mouvement urbain de Huê. C'était à cette époque que vous travailliez à Thua Thien-Huê. Comment avez-vous géré la situation ?

L'incident s'est produit lors d'un voyage d'affaires et ce n'est qu'à mon retour dans ma ville natale que j'ai reçu un rapport de l'Union de la Jeunesse de la Ville. Par la suite, sous la direction du Comité du Parti, j'ai discuté avec le directeur des Éditions de Da Nang afin de corriger et de rééditer cet ouvrage.

Dans un article, le poète Duong Ky Anh a écrit : « Nguyen Khoa Diem a des opinions, mais il est parfois aussi confronté aux contraintes de sa position. Être à la fois poète et homme politique, avec ses multiples sensibilités, a-t-il déjà été source de conflits et de difficultés ? »

La politique et la poésie sont deux catégories distinctes, bien qu'elles aient le même objectif : construire la société et l'individu. Si les hommes politiques doivent maintenir une position de principe juste, promouvant la rationalité et le droit, les écrivains et les poètes sont autorisés à vivre leurs émotions et à nourrir la source de leur créativité.

Je pense que la société n’accepte pas la bêtise et l’incompétence des politiciens, mais peut sympathiser avec les artistes en raison de leurs habitudes créatives.

Mais il n'y a certainement aucune distinction, la confusion entre politique et littérature étant fréquente. Mieux vaut écrire moins de poésie quand on fait de la politique. Et je l'ai fait à maintes reprises.

En repensant au chemin parcouru, je sens que la vie m'a apporté beaucoup de bonheur et de chance : être encore en vie pour revenir après la guerre ; pouvoir reposer en paix dans ma ville natale après de nombreuses années de travail. Je suis sincèrement reconnaissant et confiant :

« Le monde est si vaste, les routes sont généreuses

Laisse-moi renouveler ma vie

Il appelle cela un voyage de retour indéfini.

Être l'un des gens"

Merci d'avoir partagé!

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 10.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 11.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Matins paisibles sur la bande de terre en forme de S
Des feux d'artifice explosent, le tourisme s'accélère, Da Nang marque des points à l'été 2025
Découvrez la pêche nocturne au calmar et l'observation des étoiles de mer sur l'île aux perles de Phu Quoc
Découvrez le processus de fabrication du thé de lotus le plus cher de Hanoi

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit