Luego, el 2 de septiembre de 1945, en la plaza Ba Dinh, el presidente Ho Chi Minh leyó la "Declaración de Independencia", dando origen a la República Democrática de Vietnam, inaugurando el nacimiento del primer estado independiente del Sudeste Asiático.
Estos dos importantes acontecimientos históricos tuvieron un fuerte impacto en muchos poetas vietnamitas. En “El hombre en busca de la forma del país”, Che Lan Vien predijo desde muy temprano: “La tesis de Lenin lo siguió de regreso a su patria, Vietnam. La frontera aún está lejos. Pero el tío Ho la vio venir. Mire la sombra del tío Ho besando la tierra. Escuchando en el color rosa la forma embrionaria del país” . Y poco después, exclamó con emoción: “La persona que cambió mi vida. La persona que cambió mi poesía” .
Más directamente, Xuan Dieu tiene el poema “La Bandera Nacional” con los siguientes versos: “El levantamiento rompió la vida de los esclavos / Por primera vez siguiendo la bandera roja con la estrella amarilla” . Para Huu tiene el poema “La mañana del 2 de septiembre”: “Hoy, la mañana del 2 de septiembre / La ciudad capital está cubierta de flores amarillas y sol en Ba Dinh / Millones de corazones esperan, los pájaros también están en silencio / De repente resuena una voz de amor” , y en “ Hue en agosto”: “El pecho plano durante cuatro mil años / Esta tarde un fuerte viento / Sopla, el corazón de repente se convierte en el sol” . Los tres poemas resuenan con un tono heroico, lleno del espíritu de la nación en este momento histórico.
Para Huu, esos dos importantes sucesos se repitieron en sus poemas al menos dos veces. La primera vez en "Vamos a": "Las oscuras sombras de los enemigos se han dispersado/ El cielo otoñal de agosto ha vuelto a brillar/ De regreso a la capital/ La bandera roja ondea alrededor del cabello plateado del tío Ho" . La segunda vez en "¡Oh, tío!": "El cielo de repente se vuelve más azul, el sol deslumbra/ Miro al tío, el tío me mira/ Las cuatro direcciones también deben estar mirándome/ La República Democrática de Vietnam" .
En “Country” de Nguyen Dinh Thi, el final tiene cuatro versos: “Disparos sacudieron el cielo con ira/ La gente se alzó como agua desbordada/ Vietnam se alzó de sangre y fuego/ ¡Sacudiéndose el barro para brillar con fuerza!” . En este caso, “Disparos sacudieron el cielo con ira” comienza con un sonido rápido y resonante, que evoca el espíritu atronador de toda la nación alzándose para luchar contra el enemigo. Las dos palabras “enojado” no solo describen la fuerza física de los disparos, sino que también expresan la ira acumulada durante años de opresión.
"El pueblo se alza como agua desbordada" es una comparación familiar y majestuosa en la vida rural vietnamita. El agua desbordada es una fuerza imparable; aplicada a la imagen del pueblo alzándose, crea una sensación de intensidad y auge... "Vietnam a sangre y fuego" encapsula todo un proceso histórico: del dolor, la pérdida y el sacrificio, la nación recuperó el derecho a la vida. La imagen de "sangre y fuego" es tanto la realidad de la guerra como el fuego que forja la voluntad.
“Sacudiéndose del lodo y erguidos, brillando” es una imagen metafórica de gran poder evocativo: el país es como una persona que acaba de escapar de una vida de miseria (“sacudiéndose del lodo”) y brilla a la luz de la independencia (“brillando con fuerza”) con la postura de “ponerse de pie”. De estar sumergido en el lodo de la esclavitud, Vietnam entró en una nueva era, hermosa y segura. Lo más destacado de las cuatro frases finales anteriores reside en la frase: “Sacudiéndose del lodo y erguidos, brillando con fuerza”. Con tan solo esas seis palabras, Nguyen Dinh Thi ha descrito con maestría la naturaleza y la fuerza de la Revolución de Agosto y lo que esta ha traído a nuestra nación.
Con motivo del 80.º aniversario de la Revolución de Agosto y el Día Nacional el 2 de septiembre, recordar los versos heroicos de un período histórico no solo nos ayuda a reflexionar sobre el espíritu de la insurrección nacional, sino que también reafirma la perdurable vitalidad de la poesía revolucionaria. Y, sin duda, esos versos acompañarán a la nación a través de los años.
Fuente: https://hanoimoi.vn/nguoi-thay-doi-doi-toi-nguoi-thay-doi-tho-toi-713887.html
Kommentar (0)