Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La puerta a la diplomacia desde la literatura

Tras dos ediciones, recientemente, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh continuó coordinando con la Universidad Van Lang para organizar el tercer programa de Intercambio Literario Vietnam-Corea, con el tema "Encuentro de poesía vietnamita-coreana". Se espera que esta actividad facilite la conexión y el entendimiento mutuo entre las personas.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/07/2025

Conectando almas

Los invitados que participan en el programa de Intercambio Literario Vietnam - Corea este año son dos poetas Khanh Chi y Le Thieu Nhon; de Corea es el poeta Ra Heeduk, autor de varias colecciones de poesía, tales como: Recordando esas luces, Poesía y material, Ese lugar no está lejos, La persona que sigue la posibilidad, Un plato de poesía, Esas palabras tiñen las hojas...

Esta es la cuarta vez que la poeta Ra Heeduk visita Vietnam y la segunda vez que visita Ciudad Ho Chi Minh. La última vez, en junio de este año, asistió a un programa de intercambio con estudiantes en un evento literario celebrado en Da Nang .

Según el poeta Ra Heeduk, participar en el tercer programa de Intercambio Literario Vietnam-Corea es una valiosa oportunidad para conocer a colegas vietnamitas y colegas de todo el mundo en general, ayudando así a los escritores a entenderse mejor entre sí.

“Tengo una cosa muy clara: la posición y el prestigio de los poetas, independientemente de su país, se está reduciendo gradualmente. Sin embargo, a través de intercambios como este, poetas como nosotros hemos encontrado una voz común, creando un vínculo de amistad que trasciende fronteras e idiomas”, expresó el poeta Ra Heeduk.

%6a.jpg
De derecha a izquierda: los poetas Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk y el traductor Hien Nguyen en el programa de intercambio literario Vietnam-Corea en 2025.

Anteriormente, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh también organizó un programa de intercambio entre autores de Ciudad Ho Chi Minh y el escritor Dong Tay, destacado autor contemporáneo de literatura china. En el programa, que compartía la conexión a través de la literatura, el escritor Dong Tay afirmó que cada escritor debería escribir historias en sus lugares de residencia, con fuertes características locales. Al igual que él y otros escritores de Guangxi (China), suelen escribir sobre esta tierra.

“La provincia de Guangxi también tiene costumbres y prácticas bastante similares a las de Vietnam, por lo que las historias que escribimos reciben fácilmente la simpatía de los lectores vietnamitas”, compartió el escritor Dong Tay.

La clave es la traducción.

En el ámbito del intercambio y la promoción de obras en el extranjero, uno de los aspectos clave es la traducción. Según el traductor Hien Nguyen, presidente del Consejo de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, la traducción también es un proceso creativo que busca llegar al corazón de los destinatarios, para que comprendan y se identifiquen con la obra. Una buena traducción no se trata simplemente de traducir una obra, sino de conectar culturas y, aún más, conectar las almas de los lectores.

“Por lo tanto, en cierto aspecto, se puede decir que la literatura es una puerta diplomática que ayuda a las naciones a acercarse”, dijo el traductor Hien Nguyen.

Durante mucho tiempo, el intercambio poético entre Vietnam y Corea se ha dado a nivel diplomático, principalmente en antologías conjuntas, donde cada uno participa en uno o dos poemas. Según el poeta Le Thieu Nhon, presidente del Comité de Jóvenes Escritores de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, esto es solo un apretón de manos, y no es posible entenderse en una antología conjunta de este tipo. Por ello, cree que, en lugar de ser fragmentados y pequeños, deberíamos elegir a un autor típico y plasmarlo en una antología, ayudando al público a comprender mejor su estilo, pensamiento, voz y alma.

Según el poeta Le Thieu Nhon, traducir del vietnamita al coreano aún es algo difícil, así que Corea puede hacerlo primero. Cada año, se presentan varios autores, un volumen por persona, para que los lectores vietnamitas puedan comprender cómo piensan los coreanos.

“Creo que los lectores vietnamitas pueden comprender fácilmente la Corea contemporánea. Porque Vietnam y Corea comparten muchas similitudes culturales, especialmente la preocupación de los poetas por la dignidad humana en esta época”, compartió el poeta Le Thieu Nhon.

Recientemente, gracias a la gran cantidad de premios importantes, la literatura coreana se ha posicionado en el panorama literario mundial. Para ello, el papel de la traducción es fundamental. La apreciación literaria no tiene barreras, y la traducción será un puente esencial para difundir los valores literarios de un país al mundo, afirmó el poeta Ra Heeduk.

Fuente: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data
Admira el volcán Chu Dang Ya de un millón de años en Gia Lai
A Vo Ha Tram le tomó seis semanas completar el proyecto musical que alaba a la Patria.
La cafetería de Hanoi se ilumina con banderas rojas y estrellas amarillas para celebrar el 80 aniversario del Día Nacional el 2 de septiembre.
Alas volando en el campo de entrenamiento del A80
Pilotos especiales en formación de desfile para celebrar el Día Nacional el 2 de septiembre
Los soldados marchan bajo el sol abrasador en el campo de entrenamiento.
Vea cómo los helicópteros ensayan en el cielo de Hanoi en preparación para el Día Nacional el 2 de septiembre.
Vietnam Sub-23 trajo a casa con gran brillo el trofeo del Campeonato Sub-23 del Sudeste Asiático.
Las islas del norte son como "joyas en bruto", mariscos baratos, a 10 minutos en barco desde el continente.
La poderosa formación de 5 cazas SU-30MK2 se prepara para la ceremonia A80

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto