Lassen Sie uns zunächst dieses zusammengesetzte Wort sezieren und kurz analysieren. Laut der Baidu-Enzyklopädie:
Xiao (小) ist ein Schriftzeichen, das erstmals in der Orakelknochenschrift auftauchte und ursprünglich „feiner Staub“ bedeutete. Später wurde es zu „klein“ und schließlich zu „bescheiden“, „jung“ oder „junge Leute“ erweitert. Xiao wird auch als bescheidenes Wort verwendet, um sich selbst oder Dinge zu bezeichnen, die mit einem selbst in Verbindung stehen.
Shu (姐) ist ein Schriftzeichen, das erstmals in der Kleinen Siegelschrift in Shuowen Jiezi auftauchte. Seine ursprüngliche Bedeutung ist eine andere Möglichkeit, sich auf Mutter zu beziehen. In der Antike nannten die Leute von Shu Mutter Shu (姐), dann wurde die Bedeutung zu „ältere Schwester“ ( Nang cai trai man luc von Wu Zeng aus der Südlichen Song-Dynastie) erweitert.
Miss (小姐) ist ein zusammengesetztes Wort, das aus dem Buch Cai du tung kao von Trieu Duc aus der Qing-Dynastie stammt. Der Begriff hat folgende Bedeutungen:
Als Ehrentitel steht „Miss“ normalerweise vor dem Namen einer unverheirateten Frau oder eines jungen Mädchens oder bezieht sich auf junge Mädchen im Allgemeinen.
In Vietnam wird das Wort „junge Dame“ seit dem 19. Jahrhundert ähnlich der heutigen Definition oft für ein Mädchen oder eine Tochter einer wohlhabenden Familie verwendet, zum Beispiel: „ Die junge Dame nahm sie zurück “ ( Die Geschichte von Kieu , Version von Lieu Van Duong, 1866). In der chinesischen Literatur bezeichnet „junge Dame“ die Tochter einer Adelsfamilie ( Die erste Skizze der Hauptstadt (Band 5) von Lang Mong So, geschrieben am Ende der Ming-Dynastie; Der Traum der Roten Kammer (Kapitel 45) von Cao Tuyet Can während der Qing-Dynastie).
In der Vergangenheit war „junge Dame“ ein Wort, das im Buch Di Kien Tam Chi Ky (Band 4) von Hong Mai während der Südlichen Song-Dynastie zur Bezeichnung einer Magd, Konkubine oder „singenden Frau“ verwendet wurde, oder es war ein Titel, der sich auf eine Ehefrau oder Dame bezog (erster Akt im Stück Kim An Tho von Gia Trong Danh während der Ming-Dynastie).
Im Slang bezieht sich „junge Dame“ auf „Prostituierte“.
Der Begriff „junge Dame aus einer Adelsfamilie“ ist eine Redewendung, die sich auf eine talentierte und tugendhafte Frau aus einer angesehenen Familie bezieht. Er stammt aus dem Kapitel „ Xian Yuan“ in „Die neue weltliche Abhandlung“, das während der Südlichen Song-Dynastie von Liu Yiqing zusammengestellt und herausgegeben wurde.
Neben „junge Dame“ gibt es einige ähnliche Wörter wie: nu nhi (Tochter); nu si (Dame, Madam); co nuong (unverheiratetes Mädchen). Im Unterschied zu „junge Dame“ bedeutet co nuong jedoch auch „Konkubine, Konkubine“ oder „Tante, Tante“, also die Schwester oder jüngere Schwester des Vaters, auch Tante genannt ( Altes Tan Du Ky , Kapitel 8).
Darüber hinaus wird die junge Dame auch „ mi“ (密斯, mísī) genannt, eine Anrede für eine unverheiratete Frau, eine Transliteration des englischen Wortes „Miss“.
Heutzutage ist „Miss“ auch die Bezeichnung für die Gewinnerin eines Schönheitswettbewerbs, der oft nach der Region benannt ist. Zum Beispiel: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).
Wenn wir einen aus dem Chinesischen übersetzten Text lesen, sehen wir manchmal, dass „junge Dame“ bei einem Wort endet, das das Geschlecht angibt, die Bedeutung jedoch vom zugehörigen Adjektiv abhängt. Zum Beispiel: „Meerjungfrau“ ist „Meerjungfrau“ oder „Meerjungfrau“; „Barmädchen“ oder „professionelle Escortdame“; und natürlich ist „junge Dame im Himmel“ kein Mädchen, das vom Himmel gefallen ist, sondern eine … „Flugbegleiterin“; „junge Dame“ ist eine Sängerin oder eine Hostess, die in einer Karaoke-Bar arbeitet, wo sie oft mit Kunden plaudert, singt und manchmal mit ihnen trinkt …
Quelle: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm
Kommentar (0)