Es gibt die Ansicht, dass die beiden Anfangskonsonanten d und gi als /z/ ausgesprochen werden. Nordstaatler können zwischen d und gi unterscheiden und schreiben es daher korrekt als „dườm“ , während Südstaatler „ườm“ fälschlicherweise als „đưm“ schreiben, weil sie nicht unterscheiden können.
Tatsächlich gab es Intellektuelle nordischer Herkunft, die nicht für sie, sondern für mich schrieben, zum Beispiel: „Gehen Sie bitte hin und sagen Sie es dem Richter für mich“ – Nha Nho (1943, S. 90) von Chu Thien (ursprünglich aus Nam Dinh ); „Pham Lai, bitte helfen Sie mir“; „Bitte sagen Sie es für mich“ – Essay über Kim Van Kieu (1943, S. 160) von Dao Duy Anh (ursprünglich aus Thanh Hoa ); „Denken Sie an das neue Hao Tu für So-Luc“ – Chu Dich (1969, Band 2) von Phan Boi Chau (ursprünglich aus Nghe An ) ...
Nicht nur im Norden, sondern auch im Süden wurde das Wort „dum“ in Büchern und Zeitungen verwendet. 1958 „bewarb“ die Zeitschrift Bach Khoa (in Saigon) das Wort „dum“ überall: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum“ … (Ausgaben 277–287, S. 74).
Bitte beachten Sie, dass das Wort „dum“ auch andere Bedeutungen hat. Zum Beispiel: „Nên ist ein Ehemann und eine Ehefrau, ein niu com tam (gebrochener Reis) und ein dum mam nem“ ( Cau hat gop – 1901 von Huynh-Tinh Paulus Cua, S. 23); „Nàng-dùm“, der Name einer schwimmenden Reissorte ( Inventar: Importierte ausländische Samen und Pflanzen – 1922, Bände 61–70, S. 46), auch bekannt als „Nàng Tây Đùm“ ( Institut für Klimawandel , Provinz An Giang)...
Im Allgemeinen tauchte das Wort „dum“ ab dem späten 19. Jahrhundert häufig in Büchern und Zeitungen auf, aber nur „giùm“ galt als die korrekte Schreibweise. Warum?
Anhand des Wörterbuchs können wir sehen, dass es im Nom-Schriftsystem fast kein Wort „ dum“ gibt, nur „duom“ (𢵳) mit der Bedeutung „helfen, etwas für etwas tun“. In Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) gibt es auch kein Wort „duom“ , nur „duom“ mit der Bedeutung „helfen“. Ebenso erscheint „ duom“ mit der Bedeutung „bitten (leihen, erbitten, anordnen), was für Sie zu tun ist“ (commissionner) im Petit dictionnaire français-annamite – 1885, Teil 4 von Truong Vinh Ky (S. 410); „Brennholz für Sie sammeln“, „Brennholz für Sie brechen“ ( Chuyen giai buon – 1886 von Huynh-Tinh Paulus Cua, S. 49); und „helfen, für Sie tun“ steht im Dictionnaire annamite-français – 1899 von Jean Bonet (S. 229) …
Das Wort „giùm “ hat auch andere Bedeutungen. Zum Beispiel: „giùm hoa“ (ein Blumenstrauß: zusammengebundene Blumen) oder „bouquet“ (Blumenstrauß) – Dictionnaire franco-tonkinois illustré – 1898 von P.G. Vallot, S. 35; „bo nguoi“ (ein Set aus Röcken und Spielzeugen, die an einer Schnur zusammengebunden und normalerweise um den Hals gehängt werden) – Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Stimmt es, dass „dum“ und „duom“ im Vietnamesischen ein ambivalentes Phänomen sind und beide Wörter als richtig geschrieben gelten (dieses Wort erscheint zuerst, das letztere aufgrund phonetischer Variation), ähnlich wie: „troi dat – troi giất“; „hang ngay – hang ngay“; sogar die Benennung ethnischer Gruppen weist Variationen auf (K'Ho – Cơ Ho); oder in der Transkription (bu-gi – buji) oder im Dialekt (bu – bầu; troi – gioi) … Auch Schriftsteller und Dichter äußern sich unterschiedlich zur Rechtschreibung: „dong song“ ( My writing life von Nguyen Hien Le, 2006, S. 47) – „giong song“ ( Giong song Thanh Thuy von Nhat Linh – 1961); „Dong to“ ( Cao Chu-than thi-tap , Bd. 1, von Cao Ba Quat – 1971, S. 366) – „Giong to“ (Vu Trong Phung, Wochenzeitung Ha Noi – 1936)...
Kurz gesagt: Wenn wir „duom“ – „giùm“ als „helfen“ betrachten, handelt es sich bei diesem Wortpaar nicht um ein duales Phänomen, da nur „ duom“ korrekt geschrieben und im Wörterbuch verzeichnet ist, „dum “ hingegen nicht. Anders ausgedrückt: „dum“ ist eine falsche Schreibweise, die von „Schreiben, wie es gesagt wird“ herrührt; geschrieben nach Büchern und Zeitungen (vielleicht hat der Autor es richtig geschrieben, aber der Schriftsetzer hat einen Fehler gemacht oder der Autor hat es falsch geschrieben?). Beachten Sie in jedem Fall: „giùm “ ist heute die korrekte Schreibweise.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Kommentar (0)