Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قصة أول من ترجم "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي مينه إلى الفرنسية

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024

[إعلان 1]
بعد أن عمل في المحكمة العليا في باريس وكان عضوًا في الحزب الشيوعي الفرنسي، كرس المحامي فان نهوان حياته بالكامل لوطن فيتنام.

وُلد السيد فان نهوان عام ١٩١٤ في قرية فان لام، التابعة لبلدية دوك لام (المعروفة الآن باسم لام ترونغ ثوي)، دوك ثو، ها تينه . نشأ وترعرع في منطقة ريفية عريقة، وسرعان ما انضم إلى الحركة المناهضة للاستعمار الفرنسي، ثم انضم إلى حزب تان فيت.

عندما اضطهدته الحكومة الاستعمارية، اضطر فان نوان للسفر إلى الخارج. وبدعم من أخيه، سافر إلى باريس للدراسة، وفي عام ١٩٣٨ حصل على بكالوريوس في القانون، وبكالوريوس في الأدب والتاريخ. بعد أداء اليمين، قُبل المحامي فان نوان في نقابة المحامين في باريس في ٣٠ نوفمبر ١٩٣٨.

الأنشطة الثورية في فرنسا

عاش في باريس، وكان دائمًا يلتمس وطنه، وشارك بنشاط في الحركة الوطنية الفيتنامية في الخارج. وبصفته محاميًا، دافع فان نهوان دائمًا عن مواطنيه.

في ذاكرة مواطنينا في فرنسا، ومنهم السيد لو دان - الذي تطوع لرعاية قبر السيد نهوان - كان السيد فان نهوان محاميًا بارعًا في باريس. عندما كان "محاميًا" للجنود والعمال والفيتناميين المظلومين، كان غالبًا ما يدافع عنهم دون أن يتقاضى أجرًا.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
المحامي فان نهوان (1914-1963).

بعد ثورة أغسطس عام 1945، توجه المحامي فان نهوان إلى المنتدى لدعوة فرنسا وفيتنام إلى الاتحاد ودعم حكومة جمهورية فيتنام الديمقراطية.

خلال زيارة الرئيس هو إلى فرنسا، شارك في تنظيم استقبال الفيتناميين في الخارج ومساعدتهم في استقبال وفد حكومتنا.

وقد عمل بنفسه كمترجم للرئيس هو تشي مينه في عدة مناسبات عندما كان ذلك ضروريا وفقا للبروتوكول الدبلوماسي .

خلال الاحتفال الأول باليوم الوطني لبلادنا، في 2 سبتمبر/أيلول 1946، والذي نظمه الفيتناميون المغتربون في باريس، حضر الرئيس هو تشي مينه. ألقى كلمة نيابة عن الشعب، مشيدًا بنجاح ثورة أغسطس، وتأسيس جمهورية فيتنام الديمقراطية، معربًا عن ثقته وولائه لقضية الأمة والحكومة والرئيس هو تشي مينه.

بعد فترة قصيرة من التقرب من الرئيس هو، شارك المحامي فان نهوان بشكل نشط في عمل الحركة الوطنية الفيتنامية في الخارج.

كتب العديد من المقالات التي تقدم فيتنام، وتروج لفيتنام الجديدة في الصحف الفرنسية، وكتب الكثير عن الرئيس هو تشي منه، مثل: هو تشي منه، العالم الكونفوشيوسي أو الماركسي ؛ وشارك في ترجمة الأدب الفيتنامي وتقديمه للأصدقاء الفرنسيين وغيرهم من البلدان.

وفي مذكرات البروفيسور دانج ثاي ماي، أرسل فان نهوان أيضًا رسائل للتواصل مع المثقفين في البلاد، مساهمًا بمعرفته في برامج التنمية الوطنية مثل مشروع "إصلاح التعليم من المستويات الابتدائية والثانوية والجامعية".

وأرسل رسالة إلى الشاعر نجوين دينه تي، الأمين العام لجمعية إنقاذ الثقافة الوطنية آنذاك، لإقامة علاقة للمشاركة في عمل بناء ثقافة وطنية جديدة، الذي كان يجري تنفيذه في ذلك الوقت.

فرصة لتصبح مترجمًا

أثناء وجوده في فيتنام أواخر خمسينيات القرن الماضي، اكتشف مخطوطة مذكرات الرئيس هو تشي منه في السجن ، ونشرها كتابًا بمناسبة الذكرى السبعين لميلاد الرئيس هو. وفي باريس، بدأ المحامي فان نهوان أيضًا بترجمة هذا العمل إلى الفرنسية.

وباعتباره شخصًا درس اللغة الصينية أثناء وجوده في البلاد، بدأ فان نهوان بجرأة في البحث عن أعمال الرئيس هو ثم بدأ في ترجمتها.

حظيت الترجمة الفرنسية لعمله "مذكرات السجن" بإشادة عالمية واسعة. وكانت هذه الترجمة أيضًا أساسًا للعديد من المترجمين في بلدان أخرى لترجمته إلى لغاتهم، مثل ترجمة المترجمة الإيطالية جويس لوسو (1912-1998) إلى الإيطالية، والتي نُشرت في تيندالو عام 1967، وأُعيد طبعها في ميلانو عام 1972؛ وترجمة الدبلوماسي المنغولي نامكسراي، الذي كان آنذاك في باريس، إلى المنغولية، والتي أُعيدت إلى البلاد ونُشرت في أولان باتو في أوائل الستينيات.

من أجل ترجمة مذكرات الرئيس هو بنجاح، قام بزيارة سجن سانتي كثيرًا من أجل الإلهام.

في مقدمة الكتاب الذي نشره بيير سيرغيرز في باريس منتصف عام 1963 وأعادت طبعه دار النشر باللغات الأجنبية في هانوي في نفس الوقت، هناك فقرة تنص على: "... لقد استحضرت ذكريات طفولتي لإعادة خلق الخلفية للسياق ولخلق أفضل الظروف البيئية، وأعتقد أن مجموعات الشعر المكتوبة في السجن ستكون أكثر فائدة إذا تمت قراءتها وترجمتها في السجن...

لذلك، خلال شتاء عامي ١٩٦٠ و١٩٦١، ترجمتُ معظم قصائد هو تشي منه في سجن سانتي، حيث كنتُ أتردد عليه كثيرًا بسبب عملي. اخترتُ بعد الظهر الممطر أو الضبابي، لأنه كان أنسب لحالتي النفسية.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
صفحة تقدم ترجمة فان نهوان لقصائد العم هو إلى اللغة الفرنسية في مجلة أوروبية عام 1961. (المصدر: تين فونغ)

بالإضافة إلى ترجمة مذكرات السجن ، قام فان نهوان أيضًا بترجمة عدد من القصائد الشعبية الفيتنامية وبدأ في ترجمة حكاية كيو لنجوين دو إلى اللغة الفرنسية.

احتفالاً بالذكرى المئوية الثانية لميلاد الشاعر الكبير نجوين دو (1765-1965) وفقاً لقرار اليونسكو بتكريم الشاعر كشخصية ثقافية عالمية، طلب الثقافي نجوين خاك فيين في اللجنة المنظمة الوطنية من فان نهوان إعادة ترجمة حكاية كيو ، للحصول على ترجمة فرنسية جديدة وأكثر معيارية لتقديمها للأصدقاء في جميع أنحاء العالم في هذه المناسبة.

بدأ فان نهوان العمل فورًا. لكن لم يتسنَّ له سوى ترجمة حوالي مئة جملة قبل أن يُنهي مرض خطير حياته ويُفارق الحياة في السادس من أغسطس/آب عام ١٩٦٣.

رحل، تاركًا العمل غير المكتمل لصديقه ورفيقه الدكتور نجوين خاك فين (١٩١٣-١٩٩٧). كما حظيت الترجمة التي أكملها نجوين خاك فين لاحقًا بتقدير كبير.

رغم أنه كان محاميًا مشهورًا في باريس، عاش فان نهوان حياةً بسيطةً للغاية، بلا سيارة فاخرة أو منزل، كغيره من المثقفين الكبار. توفي دون زوجة أو أطفال.

وفي باريس، تم رصف قبره في مقبرة باريسيان دو بانيو بالرخام من قبل الفيتناميين المغتربين، مع نجمة ذهبية ونقش "ممتن لك إلى الأبد - المحامي فان نهوان".


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج