Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นักแปล ‘ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส’ ได้รับข่าวดี

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

ฮยุนห์ฮูฟฟักอ่านหนังสือ เรื่อง ลูกสาว ซึ่งเขาแปลเองที่ร้านหนังสือเก่าแก่ที่คุ้นเคยในนครโฮจิมินห์

คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์เพิ่งจัดการประชุมสิ้นปีเพื่อทบทวนและอนุมัติรายชื่อรางวัล รางวัลตอบแทน และรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2023 รางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมสำหรับเด็ก รางวัลวิจารณ์... ได้รับการประกาศแล้ว

รางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ได้รับการมอบให้โดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์โดยเฉพาะ แก่ผู้แปล JB (Huynh Huu Phuoc) สำหรับผลงานเรื่อง Daughter ซึ่งเป็นชื่อภาษาฝรั่งเศสของ Fille ซึ่งเป็นนวนิยายของ Camilie Laurens จากสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Huynh Huu Phuoc หรือ “ผู้แปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์โดย Thanh Nien Online กล่าวว่าเขาประหลาดใจมากที่รู้ว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรติอย่างยิ่งนี้

คุณ Huynh Huu Phuoc แบ่งปันเกี่ยวกับบทความ 'การเปลี่ยนแปลงชีวิต' บน Thanh Nien Online

“ทุกคนต่างประหลาดใจ ฉันเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ฉันดีใจมากเมื่อได้รู้ ทุกคนส่งข้อความมาถามและแสดงความยินดีกับฉัน” ฮวินห์ ฮูฟ ฟวก รู้สึกซาบซึ้งใจ

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

นักแปล "ผู้จัดส่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc

นอกจากนี้ ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Nguyen Le Chi รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลของสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ได้ตอบคำถามผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ว่าเกณฑ์ในการตัดสินรางวัลวรรณกรรมการแปลคือ ประการแรก งานนั้นจะต้องมีคุณภาพทางวรรณกรรมที่แท้จริง "งานแปลจะต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของงานต้นฉบับ ด้วยรูปแบบการเขียนที่นุ่มนวลและประโยคที่สื่อความหมาย นักแปลรุ่นใหม่ได้รับการสนับสนุนเป็นพิเศษให้สร้างนักแปลรุ่นใหม่ ด้วยเกณฑ์ดังกล่าวข้างต้น นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) สามารถตอบสนองทุกเกณฑ์ได้ สไตล์การแปลของคุณค่อนข้างนุ่มนวล แม้ว่างานชิ้นนี้จะถือว่าแปลได้ยากก็ตาม" นางสาว Nguyen Le Chi กล่าว

รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง Daughter เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งตั้งแต่เกิด ในวัยเด็ก จนกระทั่งถึงช่วงเวลาที่เธอค่อยๆ เติบโต เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน ให้กำเนิด เฝ้าดูลูกๆ เติบโต และทำซ้ำชีวิตที่แม่และยายของเธอ... ได้สัมผัสมา

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ผลงาน เรื่อง Daughter ชื่อฝรั่งเศส Fille นวนิยายโดย Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลจากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ประจำปี 2023

ผู้เขียน Camille Laurens ใช้การเล่าเรื่องแบบสามบุคคลเพื่อบรรยายและเน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กผู้หญิงเป็นผู้หญิง เธอบรรยายช่วงเวลาในวัยเด็กที่ส่งผลต่อวัยผู้ใหญ่ตอนปลายได้อย่างชัดเจน และวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่แบ่งแยกตามเพศด้วยวิธีที่ละเอียดอ่อนและชัดเจน ซึ่งช่วยถ่ายทอดประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20 และ 21 ได้อย่างเป็นเอกลักษณ์และเป็นธรรมชาติ

“แม้ว่านี่จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ JB (Huynh Huu Phuoc) นักแปลหนุ่มสามารถเอาชนะใจผู้อ่านได้ด้วยงานประเภทเรื่องเล่าที่แปลได้ยากนี้ ทั้งนี้ JB เป็นนักแปลชาย อายุยังน้อยมาก แต่งานแปลชิ้นแรกของเขาเกี่ยวกับวงจรชีวิตของผู้หญิง ซึ่งถือเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ นอกจากนี้ งานแปลชิ้นนี้ยังเขียนโดย Camille Laurens นักเขียนหญิง ซึ่งได้รับการยกย่องให้เป็น "ผู้ชนะเลิศ" ของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย โดยมีผลงานวรรณกรรมมากมายในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าว

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ฟุ๊กในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือในเดือนพฤศจิกายน 2022

เมื่อนักข่าวหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ถามนักแปล Huynh Huu Phuoc “นักเขียนภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือที่สื่อต่างๆ พูดถึงบ่อยครั้งในช่วงนี้ เกี่ยวกับสถานการณ์ที่ยากลำบากของเขาและความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะชะตากรรมของตนเอง ดังนั้น เมื่อตัดสินรางวัล คณะกรรมการรางวัลจะพิจารณาปัจจัยนี้หรือไม่ หรือประเมินโดยพิจารณาจากคุณภาพของงานเท่านั้น?

นักแปล Nguyen Le Chi ยืนยันว่า “คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาจากผลงาน ประการแรก ผลงานที่แปลมาถ่ายทอดจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับ ประการที่สอง สไตล์การแปลนั้นราบรื่นและอ่านง่าย ประการที่สาม นักแปลคนนี้เป็นนักแปลหนุ่มที่กล้าลองแปลหนังสือยากๆ ของนักเขียนที่มีประสบการณ์ในวงการวรรณกรรมเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามประการนี้ รวมถึงความพากเพียรของนักแปล ล้วนเป็นปัจจัยที่ทำให้ผลงานแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว ผู้ที่เพิ่งเริ่มแปลมักจะลองแปลเรื่องสั้น เรียงความ หรือบทความ... แทนที่จะแปลงานวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงทันที เพราะพวกเขาอาจรู้สึกท้อแท้และหวาดกลัว แต่ผู้แปลคนนี้ไม่ใช่แบบนั้น นั่นแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความพากเพียรที่นักแปลมืออาชีพควรมี หาก JB มุ่งมั่นในเส้นทางของการแปล ฉันเชื่อว่าเขาจะกลายเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพได้”

“หากระดับและความสามารถของคุณมีจำกัด และผลงานแปลไม่มีคุณภาพที่ดี คณะกรรมการการแปลวรรณกรรมจะไม่มอบรางวัลนี้ให้แน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกบนเส้นทางวิชาการเท่านั้น คุณต้องอดทนและบ่มเพาะความหลงใหลอย่างต่อเนื่องเพื่อให้ประสบความสำเร็จมากขึ้น” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าวเสริม

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc กลับมาทำงานที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์แล้ว

ผู้อ่านยังคงจำเรื่องราวของ “ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส” ที่มีความมุ่งมั่นได้อยู่ เนื่องจากสถานการณ์ที่ยากลำบาก ทำให้ฟุกต้องหยุดเรียนชั่วคราวที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์ เพื่อทำงานหลายอย่าง รวมถึงงานส่งสินค้าด้วย

ในเดือนพฤศจิกายน 2022 เนื่องจากมีความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟัคจึงใช้เวลาว่างไม่กี่ชั่วโมงในการส่งสินค้าเพื่อไปที่ถนนหนังสือเหงียนวันบินห์ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับมาร์ก เลวี นักเขียน บทความและ วิดีโอ ดังกล่าวถูกโพสต์บน Thanh Nien Online ด้วยการสนับสนุนอย่างดีเยี่ยมจากผู้อ่านหนังสือพิมพ์และอาจารย์หลายคนที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์ ฟัคจึงสามารถกลับเข้าสู่ห้องเรียนและสานต่อความฝันในการเป็นครูต่อไปได้

ฟุ๊กเริ่มแปลนิยายเรื่อง "ลูกสาว" เมื่อปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินต่อไป และไม่มีใครรู้จักฟุ๊กเลย คุณทำงานหนักในฐานะผู้แปล ดิ้นรนกับชีวิต และในตอนกลางคืน คุณอ่านหนังสืออย่างขยันขันแข็ง ทบทวนบทเรียน และแปลหนังสือ...



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ที่ราบสูงห่างจากฮานอย 300 กม. เต็มไปด้วยทะเลเมฆ น้ำตก และนักท่องเที่ยวที่พลุกพล่าน
ขาหมูตุ๋นเนื้อหมาปลอม เมนูเด็ดของชาวเหนือ
ยามเช้าอันเงียบสงบบนผืนแผ่นดินรูปตัว S

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์