Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Чилийская дружба через поэзию в память о Тран Данг Хоа

Поэт Тран Данг Хоа, которому тогда было всего 10 лет, написал стихотворение о Вьетнаме, написанное молодым чилийцем в 1968 году, и написал его человеку, которого никогда не встречал. Почти 60 лет спустя он рассказал эту особенную историю на презентации чилийской детской книжной серии «Papelucho», а также поделился глубокими воспоминаниями о стране и народе Чили – месте, которое он назвал «невероятно красивым, настолько чистым, что даже протирая улицу полотенцем, не было видно ни пылинки».

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Тран Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , произнес трогательную речь, в которой речь шла не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.

«Я знал Чили ещё ребёнком. Когда Вьетнам ещё воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал мистер Хоа.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Поэт Тран Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 года. (Фото: Динь Хоа)

Он рассказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение «Открытое письмо Вьетнаму», написанное юной чилийкой Мирайей Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете «Тхиеу Ниен Тьен Фонг» (№ 524). Оно так тронуло юного Чан Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до наших дней.

В стихотворении говорится:

Вьетнам

Прекрасна, как чистый ручей

Кровоточащее розовое сердце

Из-за твоей жизни

Больно из-за бомб

Вьетнам! Любимый Вьетнам!

Я далеко

Все еще находясь близко друг к другу, бойцы

Я кричу от отчаяния

Весь мир кричит

Бесплатно

Счастливый

Для Вьетнама...

После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, в том числе следующий отрывок:

Я никогда тебя не встречал,

Но когда я слушаю ваши стихи, мое сердце трепещет...

Ты любишь мою страну

В ручье небо и облака синие.

Люблю много нежных маленьких друзей

Улыбка открытая, глаза как голубое небо…

«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и перепечатывалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже давно», — поделился поэт Тран Данг Хоа.

Он также рассказал о своей поездке в Чили более десяти лет назад, которую он назвал «не похожей ни на одно другое место, где я когда-либо бывал». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила на него такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, будто можно протереть улицу полотенцем и не увидеть ни пылинки. В каждом доме за окном корзина с цветами, и самое главное, что ни один дом не похож на другой».

Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды – посла, культурного деятеля и поэтической иконы Чили. Он вспоминал, что когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочитать прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда – здесь!», как бессмертный символ национального духа.

Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она очень привлекательна, совершенно новая, как будто её только что написали. Это замечательная вещь».

По собственному опыту, написав стихи для газет в возрасте всего восьми лет, он утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребёнке живёт взрослый, и в каждом взрослом живёт ребёнок, который никогда не стареет».

Он особенно подчеркнул фактор привлекательности – необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Papelucho» – произведение, полностью отвечающее этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но ещё ценнее то, что уроки подаются мягко, проникая в сознание детей, как игры, обычные занятия, не создавая ощущения, будто им читают нотации».

Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая её, вы не испытываете никаких странностей, но, закрывая её, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проступающие на каждой странице книги».

Поэт Тран Данг Хоа выразил пожелание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.

«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть и многие другие чилийские писатели, которые ждут своего часа, чтобы их представили вьетнамскому читателю. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдёт до чилийских детей и до всего мира. Благодаря литературе мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание — самая прочная основа», — подчеркнул он.

Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт