На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Тран Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , произнес трогательную речь, в которой речь шла не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.
«Я знал Чили ещё ребёнком. Когда Вьетнам ещё воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал мистер Хоа.
Поэт Тран Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 года. (Фото: Динь Хоа) |
Он рассказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение «Открытое письмо Вьетнаму», написанное юной чилийкой Мирайей Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете «Тхиеу Ниен Тьен Фонг» (№ 524). Оно так тронуло юного Чан Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до наших дней.
В стихотворении говорится:
Вьетнам
Прекрасна, как чистый ручей
Кровоточащее розовое сердце
Из-за твоей жизни
Больно из-за бомб
…
Вьетнам! Любимый Вьетнам!
Я далеко
Все еще находясь близко друг к другу, бойцы
Я кричу от отчаяния
Весь мир кричит
Бесплатно
Счастливый
Для Вьетнама...
После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, в том числе следующий отрывок:
Я никогда тебя не встречал,
Но когда я слушаю ваши стихи, мое сердце трепещет...
Ты любишь мою страну
В ручье небо и облака синие.
Люблю много нежных маленьких друзей
Улыбка открытая, глаза как голубое небо…
«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и перепечатывалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже давно», — поделился поэт Тран Данг Хоа.
Он также рассказал о своей поездке в Чили более десяти лет назад, которую он назвал «не похожей ни на одно другое место, где я когда-либо бывал». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила на него такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, будто можно протереть улицу полотенцем и не увидеть ни пылинки. В каждом доме за окном корзина с цветами, и самое главное, что ни один дом не похож на другой».
Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды – посла, культурного деятеля и поэтической иконы Чили. Он вспоминал, что когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочитать прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда – здесь!», как бессмертный символ национального духа.
Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она очень привлекательна, совершенно новая, как будто её только что написали. Это замечательная вещь».
По собственному опыту, написав стихи для газет в возрасте всего восьми лет, он утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребёнке живёт взрослый, и в каждом взрослом живёт ребёнок, который никогда не стареет».
Он особенно подчеркнул фактор привлекательности – необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Papelucho» – произведение, полностью отвечающее этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но ещё ценнее то, что уроки подаются мягко, проникая в сознание детей, как игры, обычные занятия, не создавая ощущения, будто им читают нотации».
Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая её, вы не испытываете никаких странностей, но, закрывая её, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проступающие на каждой странице книги».
Поэт Тран Данг Хоа выразил пожелание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.
«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть и многие другие чилийские писатели, которые ждут своего часа, чтобы их представили вьетнамскому читателю. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдёт до чилийских детей и до всего мира. Благодаря литературе мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание — самая прочная основа», — подчеркнул он.
Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
Комментарий (0)