6 мая 2019 года министр информации и коммуникаций издал циркуляр № 03/2019/TT-BTTTT, регулирующий размещение и трансляцию иностранного информационного контента в прессе. Этот циркуляр вступает в силу с 21 июня 2019 года. Портал Vietnam.vn хотел бы с уважением представить все содержание этого циркуляра:
МИНИСТЕРСТВО ИНФОРМАЦИИ И КОММУНИКАЦИЙ ------- | СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ Независимость - Свобода - Счастье --------------- |
Номер: 03/2019/TT-BTTTT | Ханой , 6 мая 2019 г. |
КРУГЛЫЙ
ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И ТРАНСЛЯЦИИ ИНОСТРАННОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРЕССЕ
В соответствии с Законом о печати от 5 апреля 2016 года; В соответствии с Постановлением Правительства № 72/2013/ND-CP от 15 июля 2013 года об управлении, предоставлении и использовании интернет-услуг и онлайн-информации и Постановлением Правительства № 27/2018/ND-CP от 1 марта 2018 года о внесении изменений и дополнений в ряд статей Постановления № 72/2013/ND-CP от 15 июля 2013 года об управлении, предоставлении и использовании интернет-услуг и онлайн-информации; В соответствии с Постановлением Правительства № 72/2015/ND-CP от 7 сентября 2015 года об управлении зарубежной информационной деятельностью; В соответствии с Постановлением Правительства № 09/2017/ND-CP от 9 февраля 2017 года о предоставлении информации прессе государственными административными органами; В соответствии с Постановлением Правительства № 17/2017/ND-CP от 17 февраля 2017 года, определяющим функции, задачи, полномочия и организационную структуру Министерства информации и коммуникаций; По просьбе Директора Департамента внешней информации Министр информации и коммуникаций издает Циркуляр, регулирующий размещение и трансляцию внешнего информационного контента в прессе. Глава IОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Сфера регулирования Настоящий циркуляр регулирует содержание иностранной информации в печати; размещение и трансляцию иностранной информации в печати; права и обязанности информационных агентств, а также обязанности соответствующих организаций и лиц при размещении и трансляции иностранной информации в печати. Статья 2. Субъекты применения Настоящий циркуляр распространяется на органы печати, органы управления печатью, Департамент информации и коммуникаций, учреждения, организации и лиц, связанных с деятельностью по размещению и трансляции иностранной информации в печати. Статья 3. Толкование терминов В настоящем циркуляре нижеприведенные термины трактуются следующим образом: 1. Иностранная пресса означает печатные газеты, электронные газеты, иностранные радио- и телеканалы, утвержденные Премьер-министром в Планах по иностранной прессе. 2. Пресса, публикующая и транслирующая иностранный информационный контент, означает печатные газеты, электронные газеты, радио- и телеканалы, за исключением иностранной прессы, указанной в пункте 1 настоящей статьи. Статья 4. Содержание иностранной информации в прессе Содержание иностранной информации в прессе включает официальную информацию о Вьетнаме, информацию, способствующую продвижению имиджа Вьетнама, информацию о международной ситуации во Вьетнаме, а также информацию, разъясняющую и поясняющую правила в Пункт 1, статьи 7, 8, 9, 10 Постановления Правительства № 72/2015/ND-CP от 7 сентября 2015 года об управлении внешней информационной деятельностью. Статья 5. Принципы публикации и трансляции в прессе зарубежной информации 1. Публикация и трансляция информации, которая соответствует руководящим принципам и политике партии, политике и законам государства, а также отвечает интересам страны и вьетнамского народа. 2. Не публиковать и не транслировать информацию, которая негативно влияет на положение и имидж Вьетнама, наносит ущерб внешним отношениям и международному сотрудничеству между Вьетнамом и другими странами, подстрекает к насилию, пропагандирует агрессивные войны и вызывает ненависть между странами и народами других стран. Глава 2ТРЕБОВАНИЯ К РАЗМЕЩЕНИЮ И ТРАНСЛЯЦИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПРЕССЕ
Статья 6. Относительно иностранной прессы 1. Относительно информации по важным вопросам Вьетнама и мира: После получения точек зрения Вьетнамского государства, предоставленных компетентными органами, размещение и трансляция осуществляются следующим образом: а) Место размещения и трансляции: Первая страница для печатных газет; Домашняя страница для электронных газет; Информационный бюллетень для иностранных радио- и телевизионных каналов; б) Время размещения и трансляции: Не позднее 02 часов для электронных газет; 05 часов для электронных газет, которые должны быть переведены; 24 часа для печатных газет; трансляция в следующем информационном бюллетене для иностранных радио- и телевизионных каналов. 2. Относительно пояснительной и разъяснительной информации: Размещение и трансляция в легкодоступном месте, в кратчайшие сроки. 3. Относительно другой иностранной информации, указанной в Статья 4 настоящего циркуляра: Размещение и трансляция в одно и то же время суток. 4. Языки, выраженные на вьетнамском и иностранных языках: а) Увеличить количество новостей, статей и программ, подготовленных на иностранных языках (без прохождения процесса перевода), для размещения и трансляции в прессе; б) Активно увеличивать количество языков, выраженных на иностранных языках, для обслуживания иностранной информационной аудитории в разных странах, уделяя особое внимание развитию языков в ключевых областях иностранной информации в каждый период. Статья 7. Для прессы, публикующей и транслирующей иностранный информационный контент При публикации и трансляции иностранного информационного контента поощряется: 1. Публикация и трансляция в кратчайшие сроки в легкодоступных местах. 2. Публикация и трансляция информации о взглядах Вьетнамского государства на внутренние и международные проблемы в кратчайшие сроки или по запросу компетентных государственных органов. 3. Публикация и трансляция новостей, статей и программ с иностранным информационным контентом на иностранных языках или с субтитрами на иностранных языках для повышения эффективности иностранной информации. 4. Местные радио- и телевизионные станции: а) Организовывают ретрансляцию иностранного информационного контента, который транслировался по национальному радио и телевидению, на основе соглашений между печатными агентствами о необходимости публикации и трансляции; б) Предоставляют местный информационный контент для публикации и трансляции в иностранной прессе для продвижения местного имиджа в мире. Глава IIIПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СВЯЗАННЫХ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ
Статья 8. Права и обязанности иностранной прессы 1. Права иностранной прессы: a) Право на приоритет со стороны государства при заказе публикации и трансляции иностранного информационного контента в прессе; b) Право на благоприятные условия со стороны государства для публикации и трансляции иностранного информационного контента во вьетнамской прессе и на иностранных СМИ. 2. Обязанности иностранной прессы: a) Создавать специальные страницы, колонки (для печатных газет, электронных газет), группы программ, темы (для радио- и телевизионных каналов) по иностранному информационному контенту; b) Обеспечивать наличие репортеров и редакторов для мониторинга иностранной информации; c) Координировать и обмениваться новостями, статьями и программами, инвестированными государством, с информационными агентствами, организациями и средствами массовой информации в стране и за рубежом; d) Активно публиковать и транслировать новости, статьи, радио- и телепрограммы, продвигающие имидж Вьетнама в иностранных СМИ и газетах вьетнамцев за рубежом; г) поощрять отбор новостей, статей, радио- и телепередач на зарубежную тематику для размещения и трансляции в социальных сетях, обеспечивая соблюдение прав интеллектуальной собственности и принципов управления, предоставления и использования информации в сети в соответствии с положениями закона; д) подводить итоги, предлагать поощрения, отчитываться о результатах внедрения зарубежного информационного контента в печать, направлять в Министерство информации и коммуникаций до 30 ноября каждого года или по запросу (по форме, установленной в Приложение, выпущенное вместе с настоящим циркуляром). Статья 9. Права и обязанности прессы при публикации и трансляции иностранного информационного контента 1. Права прессы при публикации и трансляции иностранного информационного контента: а) Получать распоряжение от государства о публикации и трансляции иностранного информационного контента в прессе; б) Получать содействие от государства при публикации и трансляции иностранного информационного контента во вьетнамской прессе. 2. Обязанности прессы при публикации и трансляции иностранного информационного контента: а) Предоставлять позитивную информацию о стране и народе Вьетнама во всех областях; б) Поощрять открытие специальных страниц, колонок и тем для повышения эффективности иностранной информации и защиты суверенитета моря, островов, границ и национальных территорий; в) Назначать репортеров и редакторов для мониторинга иностранной информации; г) Организовывать резюме, предлагать награды и сообщать о результатах публикации иностранного информационного контента в прессе по запросу. Статья 10. Обязанности органов управления прессой 1. Направлять и содействовать агентствам печати в публикации и трансляции зарубежной информации в прессе в соответствии с положениями настоящего циркуляра. 2. Оказывать финансовую поддержку (если таковая имеется) прессе в публикации и трансляции зарубежной информации. Статья 11. Обязанности Департамента информации и коммуникаций 1. Руководить и контролировать размещение и трансляцию зарубежной информации в местных газетах. 2. Обобщать и сообщать результаты реализации положений настоящего циркуляра Министерству информации и коммуникаций по его запросу. Статья 12. Обязанности подразделений Министерства информации и коммуникаций 1. Департамент внешней информации несет ответственность за: a) контроль за реализацией положений настоящего циркуляра; руководство и координацию с подразделениями Министерства информации и коммуникаций для проверки реализации положений настоящего циркуляра; обобщение результатов и представление отчетов министру информации и коммуникаций; b) оценку эффективности публикации и трансляции зарубежного информационного контента печатных агентств; c) предоставление информации, организацию обучения и развитие профессиональных навыков в области зарубежной информации; d) координацию с соответствующими агентствами для разработки механизмов и политики поддержки развития зарубежной прессы. 2. Департамент печати несет ответственность за координацию и мониторинг реализации положений настоящего циркуляра для печатных и электронных печатных агентств. 3. Департамент радио, телевидения и электронной информации несет ответственность за координацию и мониторинг реализации положений настоящего циркуляра для радио- и телевизионных станций. Глава IVУСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ
Статья 13. Ответственность за реализацию Ответственность за реализацию настоящего циркуляра несут начальник Управления, директор Департамента иностранной информации, руководители соответствующих агентств и подразделений Министерства информации и коммуникаций; директор Департамента информации и коммуникаций, руководители информационных агентств и соответствующих агентств, организаций и лиц. Статья 14. Дата вступления в силу 1. Настоящий циркуляр вступает в силу с 21 июня 2019 года. 2. В случае возникновения в процессе его реализации проблем, требующих внесения изменений или дополнений, учреждения, организации и лица обязаны незамедлительно сообщать об этом в Министерство информации и коммуникаций для рассмотрения и внесения корректировок.Получатели: - Премьер-министр и заместители премьер-министра; - Аппарат Национальной ассамблеи; - Центральный аппарат и партийные комитеты; - Аппарат Генерального секретаря; - Аппарат президента; - Аппарат правительства; - Руководящий комитет по работе в области информации и коммуникаций; - Министерства, ведомства министерского уровня, ведомства при правительстве; - Народные комитеты провинций и городов центрального подчинения; - Департаменты информации и коммуникаций провинций и городов центрального подчинения; - Информационные агентства; Менеджеры пресс-служб; - Департамент проверки юридических документов (Министерство юстиции); - Официальная газета; - Правительственный сайт; - Сайт Министерства информации и коммуникаций; - Министерство информации и коммуникаций: министр и заместители министра; агентства и подразделения, подчиненные министерству; - Сохраните: VT, TTĐN.(350). | МИНИСТР Нгуен Мань Хунг |
ПРИЛОЖЕНИЕ
(Опубликовано циркуляром Министерства информации и коммуникаций № 03/2019/TT-BTTTT от 6 мая 2019 г.)
НАЗВАНИЕ АГЕНТСТВА ПЕЧАТИ ------- | СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ Независимость - Свобода - Счастье --------------- |
Число: …/…. | …, дата … месяц … год 2019 |
КРАТКИЙ ОТЧЕТ
Осуществление публикации и трансляции зарубежного информационного контента в печати в году ...
I. СОСТОЯНИЕ ВНЕДРЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ИНФОРМАЦИОННОГО КОНТЕНТА В ПРЕССЕ 1. Достигнутые результаты - Официальная информация о Вьетнаме; - Информация, продвигающая имидж Вьетнама; - Информация о мировой ситуации во Вьетнаме; - Информация, разъясняющая и уточняющая; (В которой четко указать: количество новостей, статей, программ/год; количество специальных страниц, специальных колонок). 2. Трудности, ограничения 3. Причины II. СОСТОЯНИЕ ВНЕДРЕНИЯ РАЗМЕЩЕНИЯ И ТРАНСЛЯЦИИ ИНОСТРАННОГО ИНФОРМАЦИОННОГО КОНТЕНТА В ПРЕССЕ 1. Достигнутые результаты 2. Трудности, ограничения 3. Причины III. ПРЕДЛОЖЕНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ 1. Предложить решения по повышению эффективности иностранной информации в прессе; решения по минимизации ошибок в прессе, гарантируя, что они не нанесут вреда национальному имиджу; не повлияют на внешние связи и международное сотрудничество Вьетнама с другими странами. 2. Предложить разработку, изменение и дополнение правовых коридоров, механизмов и политик государства для содействия и продвижения вьетнамской прессы для эффективной публикации и трансляции зарубежного информационного контента.Получатель: - …………….; - …………….; - Файл: VT, …. | ПОЛНОМОЧИЯ И ДОЛЖНОСТЬ ПОДПИСАВШЕГО ЛИЦА (подпись, печать) |
Комментарий (0)