Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Нгуен Нят Ань: Садовник

Я не профессиональный переводчик, и это предисловие никоим образом не является оправданием ошибок, погрешностей и небрежности, с которыми приходится сталкиваться и нести ответственность любому человеку, занимающемуся переводом в частности или написанием текстов в целом, будь то профессионал или любитель.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Напротив, я хочу напомнить себе: в большей или меньшей степени вопрос о том, какого автора или произведение переводить, всегда должен быть предметом размышлений, а не делом беззаботного дилетантства.

Более десяти лет назад я задавался вопросом, как будут восприняты работы Нгуен Нят Аня на другом языке. Вопрос «Зачем переводить Нгуен Нят Аня?» вернулся ко мне более непосредственно, когда вместе с моей подругой Кайтлин Риз я перевел на английский его четвертую книгу: There are two cats Sitting by the window (Tre Publishing House, 2025). (Предыдущие три книги, которые мы перевели, были: I see yellow flowers on the green grass , Wishing you a good day , Sitting and crying on the tree ).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Обложка книги У окна сидели два кота (издательство Tre) - переводчики Ня Туен и Кайтлин Риз

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

Помимо того, что это литературная судьба — работать с автором и заказывать у издателя, — я хочу воспользоваться возможностью и внимательно прочитать некоторые из переведенных мной произведений, чтобы оглянуться назад или взглянуть шире на творческие достижения Нгуен Нят Аня, автора, который заставлял меня и моих друзей от души смеяться, когда мне было десять или одиннадцать лет, в маленьком городке, в то время, когда книги были не так легкодоступны, как сейчас.

Перевод Нгуен Нят Аня не слишком сложен, и нелегок, когда дело касается повседневного языка и конкретных культурных пространств и мест обитания. Эта сложность требует от меня перечитывать, дочитывать автора из моего детства и вспоминать прочитанное воспоминание.

Феномен бестселлера, конечно, не обязательно является литературным феноменом. В случае Нгуен Нят Аня количество проданных книг является живым доказательством привлекательности его произведений для подростковых читателей и в то же время доказательством его качества и личности как писателя. Перед книгами, которые всегда попадают в списки бестселлеров на довольно мрачной литературной сцене для подростков, всегда можно услышать сомнительное ворчание отсутствующего, требовательного читателя о том, что его письмо «легкое», «повторяющееся», что «нужны критические голоса и академический анализ». Но книги все еще пишутся, автор продолжает свой путь по совершенствованию слов и заботе о своих читателях.

Обращаясь к Нгуен Нят Аню, я намеренно хотел отбросить модные слова, статистику продаж книг, награды и звания, чтобы понять его и читать только как писателя — того, кто пишет книги, потому что я считаю, что это мой самый чистый способ поведения с точки зрения читателя-переводчика.

Нгуен Нат Ань, поэт школьного возраста

Я принадлежу к поколению читателей — примерно того же возраста, что и персонажи Нгуен Нят Аня, может быть, примерно того же возраста, что и его дочь, — которые получали серию «Калейдоскоп» с первых томов и каждый месяц ждали, когда дядя, бравший книги напрокат в городе, привезет новые тома серии карманных книг в фиолетовой обложке издательства Kim Dong Publishing House из Ханоя , конечно же, вместе с серией других книг из «Золотого книжного шкафа» или тонкими романами прямоугольного формата от разных издательств, удобно прочитывая все 10–20 томов сразу в свободные дни.

Позже, когда я нашёл его первые стихи и сборник стихов, опубликованный вместе с Le Thi Kim, Thanh pho thang thu (1984), я представил, что Нгуен Нят Ань был и всегда будет поэтом школьного возраста, города, с историями, воспоминаниями, небом и жизнью, завёрнутыми в них. Его поэтическая личность проявилась наиболее ярко, возможно, в произведении «У окна сидят два кота» : поэт Мео Гау, читатель, ставший поэтом Ти Хоном, автор, который время от времени вставлял в рассказ собственные стихи, чтобы напомнить читателям о своей поэтической природе, и он сам переводил поэзию с кошачьего языка на человеческий.

Как молодого читателя, нежные истории Нгуен Нят Аня, повествования, которые углубляются в мельчайшие уголки жизни с его остроумным повествованием и знакомым языком, похожим на повседневную речь, вызвали у меня любопытство. При чтении с ретроспективной точки зрения меня больше интересовало то, как он задавал вопросы о социальных и гуманистических проблемах, размышляя о потенциальном влиянии его произведений на подростковых читателей, особенно если учесть широкий прием произведений, а не только вопрос стиля письма и литературных приемов.

Мы можем ожидать дальнейшей критики и исследований взглядов Нгуен Нят Аня на эти социальные и гуманистические проблемы, а также его ограничений и предрассудков, если таковые имеются, таких как неявное неравенство между сельскими и городскими районами (например, выраженное через мотив разлучения молодых студенческих влюбленных пар из-за того, что один из них уезжает из деревни в город, или историю о скитаниях по жизненному пространству бедных групп), экологические и природные проблемы, голоса животных, а вместе с тем и истории о любви и дружбе, которые выходят за рамки границ, различий и предрассудков.

Невинная страница книги открывает настоящее измерение ностальгии.

Что делает меня наиболее комфортным, читая Нгуен Нят Аня в настоящем времени, так это, возможно, то, чего нашему поколению, а затем и поколению наших детей, выросших на популярных дискурсах о глобализации и экономическом развитии, более или менее не хватает: свежего и подлинного чувства общности. В большинстве его произведений вьетнамский общинный образ жизни - деревня - смело и ярко представлен в личностях и отношениях между персонажами, в деталях жизненной среды, независимо от того, происходит ли история в сельской местности или в городе, в нашей собственной стране или в другой стране.

Как и в «У окна сидят две кошки» , сообщество мышей, кошек, симбиотических групп мышей и птиц, людей, несмотря на неопределенность насильственных вторжений, все еще источает любящую и поэтическую красоту. Это сообщество может состоять только из двух кошек или только из одной кошки и одной мыши, которые смотрят на дождь и говорят о иллюзорных любовных связях. В деревнях в городе город похож на деревню, отец и мать могут стать королями и королевами, а дети становятся принцами и принцессами, создающими сказки, и виды всегда любопытны, чтобы изучать языки друг друга. Дети растут, знакомые с деревьями, переулками деревни, и не отказываются слушать, как взрослые рассказывают истории о прошлом своих предков и бабушек и дедушек. Это вода, которая питает теплый, заслуживающий доверия мир , где мы никогда не бываем слишком одинокими, мир, который сложен и беспокойен, но не трагичен и всегда имеет немного надежды, потому что все еще есть возможность разделить повседневную жизнь с соседями, друзьями и незнакомцами.

Я думаю, что отчасти именно это чувство живого, существующего сообщества делает работы Нгуен Нят Аня, на вьетнамском или других языках, имеющими потенциал для объединения читателей - вьетнамских потомков, живущих в самых разных местах, или для обмена между соседними культурными регионами, такими как сообщества Юго-Восточной Азии. Читая Нгуен Нят Аня, я иногда обнаруживаю, что беспокойно вхожу в живой архив, в потерянное, потерянное жизненное пространство сообщества, и невинные страницы книги могут открыть настоящее измерение ностальгии.

Маленький читатель во мне остался в старом городе. Но иногда, живя перед жизнью старого человека, я спокойно полагаюсь на простые радости воспоминаний. В сегодняшнем загроможденном культурном пространстве для детей и молодежи книги Нгуен Нат Аня по-прежнему источают невинную красоту взрослого, ласково наблюдающего за игрой детей, взрослого, говорящего с подрастающими детьми о жизненных ценностях, не повышая голоса. Я представляю себе взрослых, таких как Нгуен Нат Ань, как великан в сказке Оскара Уайльда, владеющих прекрасным садом, открывающих дверь для детей, чтобы они вбежали, в то время как он сидит неподвижно, наблюдая, и эти дети все еще несут с собой много секретов.

Источник: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт