Как руководитель прессы, полный эмоций, любящий свою родину, людей и страну, журналист Чыонг Дук Минь Ту, главный редактор газеты Quang Tri , записал множество воспоминаний и выразил свои чувства о землях, по которым он проехал, и о каждом человеке, которым он восхищается, в мемуарах «Жизнь как роман», опубликованных в начале октября 2024 года.
В полдень 24 октября 2024 года почтовое отделение Донг Да отправило мне мемуары «Жизнь как роман» журналиста и писателя Труонг Дык Минь Ту, отправленные из Куангчи, с элегантной обложкой и почти 300 страницами, напечатанными удобными для чтения шрифтами. В 7 частях книги, помимо Предисловия и Краткого введения автора, произведение имеет 5 основных частей содержания, в которых автор хочет передать сообщения о человечности, любви коллег; о реальных историях с легендарными красками; о землях, в которых автор побывал в стране и за рубежом, создавая ценный «порошок» для душевных произведений и силы привлечения читателей.
Как признался Чыонг Дык Минь Ту, мемуары «Жизнь как роман» можно рассматривать как документ, позволяющий читателям понять и узнать больше о талантливых детях своей родины, которые по разным причинам уехали на край света, не имея возможности вернуться на родину, где каждое поле, деревня, река и пристань питали источник аллювия, чтобы они могли посвятить жизни великолепные музыкальные и литературные пространства, которыми я сам восхищаюсь и которым благодарен». Я поделился с ним этой мыслью, читая статью на первой странице «Воссоединение музыканта Хоанг Тхи Тхо и его сына».
Я был тронут, прочитав отрывок из письма музыканта Хоанг Тхи Тхо своей дочери Чау Ла Вьет: «В течение тридцати пяти лет я всегда гордился одним: моя жизнь, включая тебя и твою мать, похожа на роман. А в каком романе нет множества поворотов, верно, дитя мое? Ну, мы, отец + мать + ребенок, даже если мы сталкиваемся с поворотами, взлетами и падениями, грустью, мы все равно считаем, что это судьба людей, чья жизнь похожа на роман...» (стр. 21) и «любая задержка, позднее понимание друг друга болезненны, но любая задержка прекрасна. Это задержка в романе, задержка в нашей романной жизни» (стр. 22).
Продолжайте читать другие статьи, хотя у каждого персонажа свой жизненный процесс, а также свое место для жизни в разных потаенных уголках, судьба каждого человека сияет цветом романа. Может быть, поэтому автор назвал свое детище «Жизнь как роман»?
В произведениях история жизни и любви художницы Тан Нян с ее первым мужем, музыкантом Хоанг Тхи Тхо, полна поворотов, полна саспенса из-за неожиданных поворотов музыканта, которые не поддавались прогнозированию, но все еще глубоко помнят друг друга. Если вершиной в художественном стиле пения певицы Тан Нян является песня "Xa khoi" Нгуена Тай Туэ в 1960-х годах, то есть строка, которая представляет настроение Тан Нян, когда каждый человек, каждый путь, не встречались снова в течение многих лет "Скучая по расстоянию, о море этим днем". И "Далеко-далеко стая птиц расправляет крылья против облаков в небе - О, птицы, пожалуйста, остановитесь, чтобы я мог отправить их в далекое место"... (Народная песня на берегах Хиен Луонга, музыка Хоанг Хиепа, стихи Данг Джиао).
Это также «голос всей жизни» певицы Тан Нян, который заставил многих людей плакать в те годы, когда страна была разделена США-Дьемом, а река Хиенлыонг в родном городе Тан Нян стала временной границей.
Чау Ла Вьет росла в любви со своим первым отцом, Хоанг Тхи Тхо; позже ее вторым отцом стал талантливый журналист и писатель Ле Кхань Кан, который был заведующим отделом газеты Nhan Dan. И Тан Нян, и Ле Кхань Кан жили вместе очень счастливо, будучи «поддержкой» успеха в певческой карьере заслуженного артиста Тан Нян, а также журналистской и литературной карьере Ле Кхань Кан.
Мне повезло жить с семьей Чау Ла Вьет в тесном коллективном жилищном районе Нам Донг, со всеми видами трудностей, расположенном по адресу 178 Tay Son Street, Dong Da District в течение многих лет. Там же жил ветеран-журналист и писатель Фан Куанг, который был близким другом Тан Няна и Ле Кхань Кана в годы борьбы с французскими колонизаторами. Я восхищался их гармоничным образом жизни и их высоким интеллектом.
Сейчас, читая мемуары Минь Ту, я только что открыл для себя захватывающую историю любви Тан Няна с музыкантом Хоанг Тхи Тхо. Из-за сложных обстоятельств того времени он был вынужден поселиться за границей. Только в 1993 году у него появилась возможность вернуться в страну, чтобы встретиться со своим кровным родственником Тан Няна, Чау Ла Вьетом, который родился в лесу во время войны сопротивления в Хатине, у реки Ла в 1952 году.
Позже он взял себе имя Чау Ла Вьет, чтобы помнить о своем месте рождения и родном городе Хоанг Тхи Тхо и Тан Нян, в котором протекает река Куавьет. Оказывается, происхождение имени журналиста и писателя Чау Ла Вьет похоже на роман. Однако стоит упомянуть и оценить то, что он последовал воле своего отца Ле Кхань Кана и пересек лес Чыонг Сон, чтобы выполнить свой долг солдата, а затем в мирное время окончил Ханойский педагогический университет, став журналистом и писателем с замечательными навыками письма в области журналистики, поэзии и романов.
Я подробно упомянул Хоанг Тхи Тхо, Тан Нхан, Ле Кхань Кан, Чау Ла Вьет, потому что через мемуары Минь Ту он тронул сердца читателей судьбами людей, которые, несмотря на взлеты и падения жизни, все еще лелеяли любовь и надежду преодолеть все тяготы и трудности, чтобы жить в соответствии с благородными принципами жизни - и 35 лет спустя Чау Ла Вьет снова встретил Хоанг Тхи Тхо с одним лишь желанием: "Отец, пожалуйста, всегда используй свой музыкальный талант, чтобы служить людям". И музыкант Хоанг Тхи Тхо сделал именно то, чего желал его сын. Среди его более чем 500 песен тема любви к родине, стране, народу и любви к миру по-прежнему является главной.
На страницах, полных живого материала, автор ярко изобразил ветерана-журналиста и писателя Фан Куанга, гиганта вьетнамской прессы, умного, элегантного, старше 90 лет, все еще регулярно «прядущего шелк», который сегодня выпустил огромное количество книг, с которым мало кто из журналистов может сравниться; о журналисте, поэт Нгуен Хонг Винь дважды ездил в Чыонгшон, чтобы выполнить работу военного корреспондента в годы войны сопротивления против США; трижды ездил в Чыонгша в 80-х годах 20-го века, полный лишений, и сегодня выпустил 5 политических эссе под названием «Giử lưu» (Поддержание огня) объемом более 3000 страниц и 12 сборников стихов; о журналисте и писателе Фам Куок Тоане, который вышел из военной среды, был страстным любителем журналистики, писал, писал быстро, писал хорошо, писал во всех жанрах, особенно о романе «Ту бен сонг нхунг» (С берегов реки Нхунг), изображающем прототипа журналиста и писателя Фан Куанга с его детства до 90 лет...
Можно сказать, что жизнь Фан Куанга похожа на роман: молодой человек, родившийся на каменистой земле Куангчи, «на холмах Сима не было достаточно фруктов, чтобы прокормить людей», в юности он лелеял литературную мечту, но когда он последовал за революцией, организация отправила его в армию, чтобы вместе с Че Лан Вьеном писать газету Cuu Quoc Zone IV.
Благодаря своему интеллекту и самообразованным и самостоятельно накопленным знаниям писатель Фан Куанг продемонстрировал свой журналистский и литературный талант с того самого года, как только он пришел в профессию. Характерно, что всего за одну ночь, из-за срочной необходимости статьи для литературного журнала «Тет» Че Лан Вьен закончил писать рассказ «Розовый огонь», о котором даже такой привередливый человек, как Че Лан Вьен, просматривая статью, воскликнул: «Эта история очень хороша!».
Его журналистская карьера охватывала Зону IV, Зону III, вплоть до базы сопротивления Вьетбак, а затем, после освобождения столицы (10 октября 1954 года), он был направлен организацией на работу в газету Nhan Dan, крупнейшую газету Коммунистической партии Вьетнама. В течение 17 лет он в основном занимался темой сельского хозяйства и сельских районов, создавая репортажи о своей жизни, репортажи-расследования, мемуары и очерки.
Возможно, он был одним из немногих журналистов, которые сопровождали дядю Хо и других высокопоставленных лидеров, таких как Ле Зуан, Труонг Чинь, То Ху, Нгуен Чи Тхань... во многих рабочих поездках к низам. Это были очень хорошие возможности для создания статей, которые были и ориентирующими, и привлекательными для читателей, и были высоко оценены дядюшкой Хо и другими лидерами.
Если считать с его первой работы, когда ему было 20 лет (1948), то после 90 лет он по-прежнему полон энергии, продолжая «прясть шелк» и сегодня, в возрасте 96 лет. За 70 лет писательской деятельности он опубликовал 7 сборников рассказов, 9 сборников мемуаров, 1 антологию (3 тома), 6 романов, 6 переводных произведений зарубежной литературы, которые любят и всегда помнят многие читатели: «Тысяча и одна ночь» с 30 переизданиями; «Тысяча и один день» с более чем 10 переизданиями в 5 известных издательствах (стр. 127).
В этом сборнике воспоминаний мы бережно храним яркие истории, накопленные за время журналистской карьеры Чыонг Дык Минь Ту, такие как «Еще одна история любви у реки О Лау», написанная об офицере службы безопасности Нго Хоа; «История учителя-инвалида Хо Роанга», представителя этнической группы Ван Кьеу, увлеченного карьерой «взрослеющих людей»; «Женщина, проделавшая 30-летний путь в поисках справедливости», выражающая гражданскую ответственность и социальные обязательства писателя перед лицом давней несправедливости г-жи Тран Тхи Хиен в городе Плейку... (со страницы 163 по страницу 204).
Последняя часть книги представляет собой воспоминания о визитах и работе в Китае, Лаосе, Камбодже, Таиланде и Южной Корее, наполненные документами о красоте страны и людях в каждой стране, а также о дружбе и мире между Вьетнамом и другими странами (со страницы 225 по страницу 281).
Было бы большой ошибкой не упомянуть талант «вдыхать жизнь» в слова, искусство записи, использования деталей и ценных данных — основу привлекательности этой книги. Я с удовольствием читал и перечитывал «Историю о желании мира» (стр. 223), записал признание г-на Ли Вон Хи, директора по иностранным делам Корейской ассоциации журналистов, с автором, который является председателем Ассоциации журналистов Куангчи, родившимся и выросшим на 17-й параллели — там, где протекает река Бенхай, которая в течение 21 года была временной границей, разделяющей Север и Юг.
Г-н Ли разделил тяготы вьетнамского народа во время этой долгой войны и выразил свое восхищение героическими достижениями нашей страны в борьбе и строительстве, со стремлением к миру, сотрудничеству и развитию с Кореей. Г-н Ли сказал, что при переводе работы «Дневник Данг Туи Трам» на корейский язык переводчик Кён Хван изменил название на «Прошлой ночью мне приснился мир» (стр. 222).
Да, стремясь к миру, в последние годы родной город автора Куангчи регулярно организовывал «Фестивали мира», потому что нигде так, как в провинции Куангчи, территория не большая, население не большое, но есть 72 кладбища мучеников, в том числе два национальных кладбища мучеников, Чыонгшон и Дуонгчин.
Чыонг Дык Минь Ту использовал эту статью в качестве эпилога книги, поскольку жизни героев этой книги создают мемуары, наполненные глубокой человечностью, всегда питающие стремление к миру и веру в светлое будущее страны, которая уверенно вступает и вступает в новую эпоху — эпоху национального подъема.
Доцент, доктор Нгуен Хонг Винь
Источник: https://baoquangtri.vn/nghia-tinh-va-le-song-189294.htm
Комментарий (0)