Днем 1 июня в издательстве «Ким Дон» вьетнамским читателям были представлены детские книги известной австрийской писательницы Миры Лобе.
Выступая на мероприятии, г-жа Ву Тхи Куинь Лиен - заместитель директора, главный редактор издательства Kim Dong Publishing House выразила свою радость в связи с тем, что в Международный день защиты детей, 1 июня, публике будут представлены замечательные произведения австрийского писателя для детей.
Переводчик Чу Ту Фыонг рассказывает о серии книг. (Фото: Ле Ан) |
Она надеется, что это мероприятие не только предоставит вьетнамским читателям возможность познакомиться с австрийской детской литературой, но и будет способствовать налаживанию связей и обмену культурами двух стран.
Среди произведений писательницы Миры Лобе, представленных на этом мероприятии, — повесть « Бабушка на яблоне» и три иллюстрированные книги: «Иди сюда!», «Сказал кот», «Я — маленький я» и «Город идет кругом ».
На презентации делегаты, особенно дети, имели возможность пообщаться с переводчиком Чу Ту Фыонгом, чтобы лучше понять каждую детскую книгу, на воплощение которой переводчик вложил немало усилий.
На мероприятии была представлена коллекция книг австрийских писателей. (Фото: Ле Ан) |
Переводчик Чу Ту Фыонг отметил, что в каждой книге много персонажей, и у каждого из них свой неповторимый характер. Для переводчика каждый персонаж переводимой им книги был близким другом, который наставлял их на жизненный путь, учил гуманному образу жизни и любви.
Примечательно, что представленную сегодня серию комиксов представляют Сьюзи Вайгек и Ангелика Кауфманн — две австрийские художницы, которые много лет работают с детьми, поэтому она представлена очень ярко, живо и привлекательно.
Говоря о серии книг, переводчик Ту Фыонг поделился: «У вьетнамцев в Австрии теперь есть второе и третье поколение, многие из которых родились во вьетнамско-австрийских семьях и наслаждаются австрийским образованием и культурой.
Переводчик Чу Ту Фыонг читает детям истории. (Фото: Ле Ан) |
Мира Лёбе (1913–1995) родилась в Гёрлице (Германия) и некоторое время жила в Палестине (тогда входившей в состав Великобритании). В 1951 году она последовала за своим мужем, актёром и театральным продюсером Фридрихом Лёбе, в Вену на заработки. Она выбрала австрийскую столицу своим домом, и этот город оказал большое влияние на её творчество. Став матерью, она начала писать детские книги, что быстро принесло ей известность. Мира Лобе написала более 100 книг, а её произведения переведены более чем на 30 языков. Каждая её история наполнена прекрасным языком и любовью. |
Чтобы помочь вьетнамским родителям лучше понять души своих детей и в то же время мотивировать молодое поколение вьетнамцев, проживающих в немецкоязычных странах и территориях, глубже изучать вьетнамский язык, мы решили перевести несколько детских рассказов известной австрийской писательницы Миры Лобе.
С помощью этих работ переводчик надеется внести вклад в построение и дальнейшее развитие моста дружбы между двумя странами, особенно в области культуры, сблизить семьи посредством культурного опыта и детства родителей и детей.
Театральное представление членов Немецкого клуба Дипломатической академии. (Фото: Ле Ан) |
Изюминкой этой серии книг является произведение «Бабушка на яблоне» . Переводчик Чу Ту Фыонг сказал: «Эта история о том, как мальчик Энди тоскует по бабушке».
Это желание привело его к прекрасным играм, осуществило его мечты и сблизило его с настоящей бабушкой.
Таким образом, мы видим, что мечты и стремления детей приведут их к более прекрасной и гуманной жизни. Мы, взрослые и родители, должны беречь и сохранять это.
На мероприятии дети также послушали рассказы переводчика Чу Тху Фыонга, посмотрели спектакли в исполнении членов Немецкого клуба - Дипломатической академии, посетили выставку иллюстраций произведений Миры Лобе и приняли участие в викторине, призами которой стали книги самого австрийского писателя.
Дети, присутствовавшие на мероприятии, фотографировались с переводчиками и членами Немецкого клуба Дипломатической академии. (Фото: Ле Ан) |
По случаю Международного дня защиты детей в издательстве «Ким Дон» также прошли программа «Уголок чтения выходного дня» и множество рекламных мероприятий. Также были представлены произведения, претендующие на первую литературную премию имени Ким Дон (2023-2025), а также серия книг «Ванг дань нге со» («О древних профессиях»), посвящённая древним профессиям, запечатлённым в исторических книгах...
Поэт и переводчик Чу Тху Фыонг является членом Ассоциации писателей Вьетнама и членом Совета по литературе и переводу Ханойской ассоциации писателей. Среди её наиболее известных произведений: «Красные кленовые листья», «Затерянные осенью и летом» (поэзия); среди переводных работ – сборник стихов «Лирическое воспоминание» (Генрик Гейне), «Сказки братьев Гримм», сюита «Зимнее путешествие» (Франц Шуберт) с Нго Ту Лапом и сборник стихов «Спутанные волосы» ( Ёсано Акико). |
Источник: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Комментарий (0)