Высокие, темные горы часто появляются в литературе и искусстве, например, «Линьшон» Цао Хань Кьена, «Гора-мираж» Хоанг Фу Нгок Тыонга, «На облачной вершине» Фо Дык Фыонга, «Горбатая гора» (американский фильм, получивший премию «Оскар» в 2006 году, режиссер Энг Ли)...
Добыча цинка
Из города Чынгфыок мы петляли по узкой асфальтовой дороге в тени прохладных зелёных акаций, а затем продолжили путь по грунтовой дороге к паромному причалу. Моторная лодка направилась вверх по течению к Хьепдыку, все были в восторге. Чистая голубая река текла между длинными холмами. Вдали, на небе, величественно и загадочно, возвышалась вершина Катанг цвета индиго.
Со мной в той же поездке был Нгуен Тхань Лай, ему было почти 70 лет. Он рассказал, что сразу после освобождения этот район был заброшен, единственная дорога была расчищена, местами асфальт, а многие участки были в основном гравийными. Работая банковским служащим в административном центре провинции, он сказал, что сбор денег был тяжёлым трудом, но не таким тяжёлым, как страх везти их отсюда в Тамки.
Много раз нам приходилось просить помощи у партизан коммуны и района или ждать, пока нас подвезут армейские части… Господин Лай вспоминал и продолжал: «В молодости мы видели трудности, но самые жалкие — это учительницы из низин, которые приезжают сюда. В густых зелёных лесах и горах дождь тоскует, солнце тоскует, каждая девушка тоскует по дому и рыдает навзрыд».
Хон Кем Да Зунг настолько знаменит, что бесчисленное количество перьев и чернил писали об этом месте. Короче говоря, это название имеет вьетнамское произношение, так что вьетнамцы, должно быть, приехали сюда, прежде чем дать ему название. Хон Кем — это место, где две скалы выступают прямо в середину реки. Вьетнамский словарь орфографии и этимологии Ле Нгок Тру (издательство Thanh Tan, впервые опубликован в 1959 году) поясняет: «Кем — это овраг, узкая тропа, окруженная горами с обеих сторон».
Да Дунг имеет два объяснения. Дунг — это глагол, как «остановиться», или данг — существительное, как в слове «тай вач», где «мах данг» означает стену. Неясно, что хотели сказать древние, но оба варианта разумны. Природа создала здесь высокие скалы, словно преграждая путь реке.
Мой спутник указал на скалу и прошептал, что в сухой сезон здесь можно увидеть скалу с высеченными на ней древними чамскими надписями. Я знал это из книг. В «BAVH» (Bulletin des Amis du Vieux Hue – «Друзья древней столицы Хюэ») французский этнолог Альбер Салле, работавший в Центральном Вьетнаме, писал об этом месте: «Скала с высеченными на ней надписями в верховьях реки Тхубон, обнажающаяся только во время отлива, скала Тхач-Бич, является объектом поклонения для группы рыбаков...»
Позднее, в 1911 году, французский эпиграфист Эдуард Юбер, профессор Французской школы Дальнего Востока, посетил это место и расшифровал надпись, латинизировав её и переведя на французский язык. Краткое содержание стелы: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Перевод: Да здравствует славный король Чампы, король Чампы. Владыка этой земли предлагает этого Шиву).
Тысячелетнее Белое Облако Ка Тан
Размышляя о чамских надписях, я позволил своей душе плыть вверх по течению реки Тхубон, и моё сердце внезапно наполнилось ностальгией и воспоминаниями о тысячелетии. Сколько ручьёв протекало здесь, сколько жизней родилось и ушло на этой реке вдали от высоких гор? Как долго вьетнамцы и чамцы живут вместе, настолько, что смешали кровь и образовали новое сообщество жителей у подножия горы Катанг?
В это время, ранний полдень, вершина горы Катан ярко сияла. Было ли это явью или мне приснилось? Внезапно я вспомнил, что вершина горы Катан тоже тысячи лет отбрасывала свою тень на верховья реки Ту, передавая все тайны, которые последующие поколения пытались разгадать.
Недавно независимый исследователь, чам по имени Тхать Чунг Туэ Нгуен, написал о войне между Ангкором и Чампой, которая длилась со времён Яна По Ку Шри Джая Индраварммадевы, и упомянул гору Ка Танг следующим образом: «Благодаря гравюре K.227 (обнаруженной в храме Бантей Чмар, Камбоджа) мы знаем, что король Шри Ясоварман II напал на Чампу и назначил принца Чампы правителем этой земли. Король Шри Джая Индраварммадева организовал контратаку и окружил армию Ясовармана II на горе Катанг (возможно, гора Ка Танг, современный Куангнам ).
Благодаря героическому и жертвенному сражению воинов, носивших титул санджака, Яшоварма II избежала плена. Согласно Тхачу Чунг Туэ Нгуену, правление Шри Джайи Индраварммадевы, основанное на трёх надписях в По Ина Нагаре (Нячанг) и Мишоне (Куанг Нам), длилось с 1163 по 1183 год. Тхачу Чунг Туэ Нгуен также утверждал: «Топоним Катанг упоминается в надписи K.227, что доказывает его происхождение из древнечамского языка». Гору Катанг (cek Katan) мы временно считаем Ка Танг... На горе Катанг Шри Джайя Индраварммадева построил крепость. Интересно, сохранились ли там какие-нибудь руины?
Почти тысячу лет белые облака парили над вершиной Ка Танга. Новые открытия исследователя Тхача Чунг Туэ Нгуена открыли множество историй, которые ещё предстоит изучить. Остались ли какие-нибудь следы? Я ни разу не ступал на вершину Ка Танга, несмотря на своё желание.
Внезапно я вспомнил, что у меня есть друзья, младшие братья у подножия горы, которые любят литературу и поэзию душой художника. Это Хоа Нго Хань, Тан Ву, Тран Кве Сон... Хоа Нго Хань на время отложила свою литературную мечту, но у нее есть короткие рассказы, запечатленные в сердцах читателей, связанные с горой Ка Тан, такие как «В поисках агарового дерева», «Хуен Туй Дам Бак»... У Тан Ву также есть талантливые эссе, мемуары, слова, проникнутые любовью к сельской местности, такие как «Ка Танг — гора как теплый дом».
Что касается музыканта Чан Кью Сон, то он не только любит свою родину, но и осмеливается сочинять музыку на стихи эксцентричного поэта средних лет Буй Цзяна. Однажды в разговоре Чан Кью Сон признался, что любит поэзию Буй Цзяна и тронут ею по многим причинам, в том числе и благодаря своей жизни пастуха у подножия горы Ка Тан, где у него есть свои странные тайные слова: Посмотрите на меня, друзья мои, Жёлтый, Чёрный и Белый/ Фиолетовый, фиолетовый и фиолетовый, понимаете ли вы моё сердце?/ Медленно поднимаю кольцо вверх, медленно, медленно опускаю его на шею и качаю...
Ветер дул с реки, аромат фруктовых садов из мирной деревни был пронизан ветром. В какой-то момент я взглянул на гору Ка Тан. Гора возвышалась, тускло очерчивая тёмную ночь. Но свет от реки Тху Бон отражался достаточно тускло, чтобы я мог разглядеть легендарную священную гору, отбрасывающую тень. Словно сто лет, тысяча лет, а может, и больше, на мгновение превратились в вечность.
Источник: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
Комментарий (0)