Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Исследуй мир, чтобы найти себя

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Перевод книг и путешествия — два вида деятельности, которые кажутся не связанными, даже противоположными по своей природе. Однако, с точки зрения переводчика Тун Льен Аня, это путешествия, основанные на взаимном питании, благодаря которым люди непрерывно познают новое, живут жизнью, богатой опытом и духом.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань путешествует, чтобы исследовать самую северную часть Соединенных Штатов. (Фото: NVCC)

Перевод книги — Безмолвное путешествие

Что привело вас к переводу книг и что вы считаете самым сложным и интересным в этом деле?

Я родился и вырос в горной местности. Моим огромным кабинетом были небо, земля, звёздные летние ночи; моей огромной книгой – стихи и истории, рассказанные в воспоминаниях отца. Когда я начал читать, меня завораживало всё, что окружало меня, наполненное словами.

Для меня перевод книг — это своего рода очень глубокое чтение с целью докопаться до сути произведения, с той лишь разницей, что теперь я читаю не для себя, а для тысяч, десятков тысяч читателей.

Это заставило меня перейти от чтения «по случаю» к более ответственному, преданному и настойчивому чтению. Это также эмоциональное приключение в мире слов, но перевод книг — это тихое приключение, которое часто приходится проходить в одиночку, смиряясь с одиночеством.

У Марка Твена есть замечательное высказывание о языке: «Разница между правильным словом и почти правильным словом действительно велика, это разница между молнией и светлячком».

Перевод — сложная работа, поскольку она требует не только свободного владения языком, но и глубокого знания произведения, чуткости и привязанности к нему. Процесс доработки зачастую самый трудоёмкий и «мучительный». Иногда я трачу недели, пытаясь перевести слово или термин, и всё равно не доволен. Есть отрывки, которые я продолжаю перевести, когда книгу переиздают в первый раз, во второй… но всё равно не доволен.

Последнюю книгу я перевёл во время командировки по Северо-Западу, Центральному нагорью и Центральному Вьетнаму. Каждый день я заводил будильник на 4 утра, чтобы у меня было два часа на перевод, прежде чем ехать сотни километров по деревням.

Этот опыт помог мне отточить свою настойчивость, терпение и укрепить мотивацию к постоянному обучению преодолению собственных ограничений.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Исследуй мир , чтобы найти себя

Телепортация — яркое путешествие

Как вы рассказали, перевод книг требует тишины, высокой концентрации и относительного одиночества. Однако вы много путешествуете и только что рассказали о своём последнем опыте «путешествий и переводов». Что заставляет вас любить путешествия и как это связано с чтением и переводом книг?

Я воспринимаю себя как реку, чья жизнь берёт начало в сердце, и всё богатство, растущее на обоих берегах, достигается путём расчистки её течения. Для меня переезд — это не просто возможность далеко зайти, сменить место на географической карте, но и способ погрузиться в себя и максимально живо и непосредственно взаимодействовать со знаниями и красотой природы, культуры, общества, людей...

Я благодарен своей работе, которая даёт мне возможность «выплеснуться» в море. На сегодняшний день я посетил почти 30 стран и территорий по всему миру. 2023 год был поистине особенным: я пережил незабываемые впечатления, ступив на четыре континента и дважды объехав всю страну. Эти путешествия разрушили все физические ограничения, узкие рамки восприятия и убеждения, которые я себе установил.

Книга Питера Холлинса «Обучение на протяжении всей жизни» в переводе Тун Льен Аня и Ле Ань Тху была переиздана дважды спустя месяц после официального выхода. Читатели VTV включили её в десятку лучших книг, которые нельзя пропустить.

Благодаря своим путешествиям я могу трогать, чувствовать, обонять, держать, хватать, видеть, понимать и испытывать… то, что описано в книгах. Я верю, что человек, читавший или переводивший книги об Израиле, прикоснувшись к Стене Плача на Святой Земле, непременно испытает сильное чувство, совершенно иное, чем путешественник, просто посетивший эту землю. Точно так же человек, увлечённый произведениями Джека Лондона, будет переполнен эмоциями, оказавшись посреди дикой лунной ночи на крайнем Севере Америки, увидев этот первозданный свет, сияющий на замёрзших реках и озёрах, окружённых безмолвными белыми заснеженными лесами.

Иногда самые прекрасные моменты в жизни – это те, когда мы видим то, о чём читали и воображали в детстве, прямо перед собой, или когда самые смелые мечты нашей юности вдруг становятся настолько близкими, что мы можем их потрогать и ухватить. В этом и заключается ни с чем не сравнимое счастье человека, который читает, переводит книги, переживает и глубоко погружается в эту жизнь.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань во время посещения урока грамотности в деревне Фонг, провинция Нгеан. (Фото: NVCC)

Приключения и жизнь мечты

По вашему мнению, какое значение имеют чтение, перевод и путешествия для образовательного пути каждого человека, помогая ему «найти себя» и жить той жизнью, о которой он мечтает?

В книге Питера Холлинса «Обучение на протяжении всей жизни» есть предложение, которое мне очень нравится: «Обширная неисследованная область человеческого опыта, которая существует за узкими рамками формальных школ, является важнейшей областью образования».

Чтение — основа самостоятельного обучения, первый шаг на пути к непрерывному обучению. Перевод книг — это ещё один шаг вперёд: чтение и «отчёт», возможность поделиться прочитанным со многими людьми. Но на этом останавливаться недостаточно. Постоянный опыт и глубокое погружение в этот опыт — это способ связать обширные знания, полученные в процессе чтения и перевода, с реальной жизнью.

Поэтому для меня чтение, перевод и путешествия — это непрерывные путешествия, переплетённые, обогащающиеся и взращиваемые вместе. В этом путешествии каждый из нас откроет мир вокруг и внутри себя самым глубоким, полным и совершенным образом.

Г-жа Тонг Лиен Ань — эксперт в области образования взрослых и непрерывного обучения. Она с отличием окончила магистратуру Университета Монаш, получив полную стипендию правительства Австралии, и дважды была удостоена стипендии ЮНЕСКО для непрерывного обучения.

Она является экспертом/консультантом таких организаций, как ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... За 10 лет работы в Министерстве образования и профессиональной подготовки она руководила проектами и программами по содействию непрерывному обучению и построению обучающегося общества во Вьетнаме.

Тонг Лиен Ань — автор и ведущий сотен статей, телепередач и ток-шоу, пропагандирующих чтение и обучение во Вьетнаме. Она также является переводчиком нескольких бестселлеров, таких как «Зона прибыли» (2009), «Слияния и поглощения» (2010), «Онлайн-маркетинг в цифровую эпоху» (2011), «Где какать» (2020) и «Обучение на протяжении всей жизни» (2023).



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт