Разнообразие уникальных идей
Помните, в 2015 году фильм «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве», экранизированный по одноимённому роману писателя Нгуен Нят Аня, стал кассовым хитом, привлекая зрителей всех возрастов и любителей кино. Фильм установил беспрецедентный рекорд в истории вьетнамского кино, собрав 78 миллиардов донгов (более 3,5 миллионов долларов США) всего за месяц после выхода на экраны. До сих пор подобное удавалось только комедийным фильмам, которые показывали во время Тэта.
Даже режиссёр фильма, господин Виктор Ву, был удивлён этим рекордом. Режиссёр также признался, что идея снять этот фильм вынашивалась им уже давно. Для Виктора Ву произведения писателя Нгуен Нят Аня, такие как «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» и «Мат бьек», полны кинематографичности. Позже, после экранизации, эти два фильма также создали поэтические сцены, романтические истории любви и трагедии героев.
Фильм «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» не только стал успешной экранизацией, но и в последнее время литература даёт импульс множеству других интересных теле- и киносериалов. Например, фильм «Тет в адской деревне», экранизированный по одноимённому роману писательницы Тао Транг, стал самым популярным фильмом на многих платформах во Вьетнаме в 2023–2024 годах.
Действие фильма разворачивается в вьетнамском обществе XVI–XVII веков. В нём используются и умело интегрированы в повествование элементы народной культуры. Речь идёт об образах, культурных мероприятиях, образе жизни, верованиях, духовности, представлениях и верованиях вьетнамского народа. Эти элементы создают уникальный тон фильма и романа, способствуя привлечению множества юных зрителей.
Помимо фильмов, снятых по мотивам литературных произведений, существует множество музыкальных клипов, вдохновлённых литературными историями, глубоко запечатлёнными в памяти многих поколений вьетнамцев. Например, в музыкальном клипе «Gội gấm» певица Фыонг Му Чи вдохновлялась такими литературными произведениями, как «Tu tình 2», «Lay chong chung» и «Canh khuy» поэтессы Хо Сюань Хыонг; или другие известные музыкальные клипы, такие как «Mat trang» Бой Лан Хонга, вдохновленный историей любви Мо Чау - Чонг Тхи в рассказе о короле Ан Донг Вонге и Мо Чау, или клип «Ngay la mot bài hát vui» Джун Фума, вдохновленный отрывком «Hanh phuc». cua mot tang gia» в романе «số đỏ» писателя Во Чонг Фунга... Все эти песни любимы зрителями разных возрастов.
При создании развлекательной продукции необходимо сохранять ценность литературных произведений.
Вьетнамская литература, от прошлого до настоящего, не обходится без прекрасных произведений, ценных как по содержанию, так и по искусству. Сочетание литературы, проникнутой традиционной самобытностью, и ценных произведений становится тенденцией, привлекающей множество зрителей. Однако литература, история и народная культура – это сокровища, которые существуют сотни тысяч лет, кропотливо исследованы и изучены предыдущими поколениями, и их невозможно «сфабриковать» или изменить. Поэтому, чтобы использовать их, художники должны обладать определённым пониманием, душой и видением, и не могут делать это поверхностно или небрежно, иначе это легко вызовет отвращение, «нелепость» и даже «отторжение» публики, если они не будут по-настоящему исследовать и вкладывать свои усилия вдумчиво и искренне.
Например, одна из немногих неудачных вьетнамских экранизаций – серия фильмов о «Повести о Киеу». «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Зу, насчитывающая более трёх тысяч шестьсот строф, живёт во вьетнамском народе уже много поколений. Поэтому экранизация столь монументального по стилю, смыслу и идеологии произведения, как «Повесть о Киеу», не позволяет передать всю его ценность. Вьетнамское кино трижды проваливалось: «Сайгонское затмение», «Киеу@» и «Киеу». Многие сочли, что все три фильма слишком далеко отошли от оригинала, сделав образ Киеу, «прекрасной женщины с трагической судьбой», пустым, безжизненным и лишенным глубины.
Музыкальные произведения, вдохновлённые народной литературой, такие как «Chuyen nguoi con gai» Тху Ханга, «Hai ban tay» Джун Фама или «Truyen thai y» Нго Киен Хюя и «Tu tam» Нгуена Чан Чунг Куана, получили неоднозначную реакцию публики. Эти музыкальные клипы не смогли в полной мере отдать дань уважения вьетнамской культуре и традициям. Напротив, содержание клипов несколько провокационно для зрителей. В некоторых музыкальных клипах также используются костюмы и образы, во многом схожие с корейскими, японскими и китайскими, поэтому они не получили поддержки публики.
На самом деле, существуют развлекательные произведения, которые были переработаны и адаптированы под вкусы зрителей. Например, анимационный фильм «Легенда о Ким Нгуу» представляет образ мальчика по имени Транг Куинь, известного во вьетнамской литературе своим озорством и умом. В фильме Транг Куинь и его четверо друзей раскрывают множество захватывающих и интересных дел. Несмотря на некоторые изменения по сравнению с оригинальной историей Транг Куинь, анимационный фильм привлёк зрителей своим интересным содержанием, повествующим о дружбе и семейных привязанностях. В фильме особенно ярко передана поэтичность и живость сельской местности Северного Вьетнама.
Источник: https://baophapluat.vn/khai-thac-kho-tang-van-hoc-tao-ra-san-pham-giai-tri-chat-luong-post552242.html
Комментарий (0)