Как по-английски называются свадебные мероприятия, такие как предложения руки и сердца, церемонии помолвки, обмен кольцами?
Propose по-английски будет «предлагать»: Она расплакалась, когда ее парень сделал ей предложение.
Другими словами, это можно выразить как «задать вопрос»: когда они прогуливались по пляжу, мужчина внезапно опустился на колени и задал женщине вопрос.
Engagement — «обручиться» или «помолвиться». Церемония помолвки называется «церемония помолвки». Традиционная вьетнамская церемония помолвки также может называться этим выражением. Свадебная церемония, или свадебная церемония, — «свадьба».
Многие знают, что вступление в брак называется «marrying» или «getting marriage», но есть еще одна популярная английская идиома для этого: «tie the knot». Эта идиома происходит от древнего кельтского обычая. В день свадьбы пары связывали руки куском ткани. Сегодня эта фраза используется для обозначения вступления в брак.
Например: Знаменитая супермодель наконец связала себя узами брака со своим бойфрендом в возрасте 40 лет.
Фраза «идти к алтарю» буквально означает «идти к алтарю», а в переносном смысле — «выходить замуж»: ее старшая дочь пойдет к алтарю в этом месяце.
Невеста — «невеста», а жених — «жених». На западной свадьбе жених и невеста обмениваются клятвами, называемыми «клятвами». Церемония обмена кольцами — «обмен кольцами»: невеста и жених произнесли свои клятвы перед тем, как обменяться кольцами.
Безымянный палец — палец, на котором во многих культурах носят обручальное кольцо — называется «безымянным пальцем».
На западных свадьбах после окончания вечеринки невеста бросает свой свадебный букет, чтобы кто-то его поймал. Это действие называется «бросок букета»: все дамы собрались позади невесты, ожидая, когда она бросит букет.
Наконец, во многих местах на свадьбах часто стреляют конфетти. Это не «фейерверки», а «конфетти».
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)