Артистка Туй Ай исполняет песню о толчении риса на фестивале Бай Чой в провинции Куангчи . Фото: NVCC
Песня из труда
«Хо» — голос бедного крестьянина, исповедь солнечной и ветреной земли Центрального Вьетнама, кристаллизация труда и души.
По словам г-жи Нгуен Тхи Ныонг, исполняющей обязанности начальника отдела культуры Департамента культуры, спорта и туризма провинции Куангчи, пение во время толчения риса в Куангчи тесно связано с толчением риса, которое в прошлом было повседневным занятием жителей деревни. Каждое толчение риса часто становится поводом для коллективного собрания, где мальчики и девочки деревни работают вместе и... поют. Руки ритмично сжимают пестик, рты напевают песню – работа, хоть и тяжёлая, становится лёгкой и радостной.
Аналогично, народные песни народа ле туй также связаны с трудовой деятельностью, но речь идёт о работе на реках и полях. Во время лодочных переправ по реке Кьензянг, а также в дни посадки и сбора урожая риса народные песни звучат неторопливо и страстно. Название «кхоан» также происходит от призыва «кхоан кхоан хо кхоан», который одновременно задаёт ритм и служит прелюдией к диалогу, который вот-вот начнётся.
Обе мелодии берут начало в труде, отражая близость и простоту жителей Центрального Вьетнама к природе и их нелёгкой жизни. Но именно в этом труде песнопения становятся пламенем, зажигающим человечность и надежду.
Характерной особенностью песен о толчении и сечении риса является форма ответа: один человек поёт «трой» (начальную строчку), другой тут же отвечает другой. В этом ответе есть юмор, обаяние, остроумие, а иногда и трогательные признания, скрытые за скромностью сельских жителей. « Я пою по эту сторону горы, ты слушаешь реку по ту сторону, гора высока, знаешь, река тоже наполняет моё сердце» (Песня о толчении риса Куанг Три) .
« Подождите, подождите, я спрошу вас честно, на чьем поле хороший рис, или это ваше поле заброшено?» (народная песня Le Thuy).
Оба начинаются с вопроса или звонка, за которым следует мягкий, остроумный или проникновенный ответ, выражающий ум, интеллект и даже привязанность в общении между мужчинами и женщинами. Хо — это язык для выражения чувств, место для выражения интеллекта и изысканности в поведении. Хо — особый «канал общения» сельских жителей, одновременно глубокий и забавный, лиричный и тонкий. В этом хо любовь не сентиментальна и не болезненна, а всегда светла, полна надежды, искренна, сдержанна и глубока.
Простой и глубокий голос
Художница Туи Ай из Культурно-кинематографического центра провинции Куангчи, которая много лет связана с этими двумя народными песнями, отметила: «Что запоминается навсегда, так это простота и естественность каждого куплета. Мелодия не натянутая, иногда спокойная, как шёпот, иногда высокая, как радостная песня в разгар сезона сбора урожая».
Без приукрашивания и сложных метафор, образы в народных песнях так же знакомы, как и сама жизнь сельских жителей: рисовые поля, крыши, лодки, паромные причалы, баньяны, дворы общинных домов... Эти образы существуют не только в текстах песен, но и являются коллективной памятью, культурным пространством многих поколений вьетнамцев, выросших вместе. Особенность заключается в том, что народные песни не используют абстрактные образы, а близкие и знакомые, такие как: соломенные крыши, колодцы, дворы общинных домов, сельская река, баньян у въезда в деревню... Эти образы – не только фон, но и культурные символы, основа, наполняющая народные песни душой и смыслом.
Попробуйте послушать «скрытую сатиру» песни-вопроса и ответа Ле Туи:
Нам: У Ле Туи есть вода Киензянг, / Есть нежные и страстные народные песни, / Деревенские девушки и добродетельны, и грациозны, / Если ты женишься на мне, то ты наверняка сразу же понравишься твоей матери!
Женщина: Мой родной город полон любви, / Кто искренен, того приглашаю в гости!
Ум, юмор и богатство сельского народа заключаются не в теории, а в народных песнях, одновременно шутливых и полных скрытого смысла, одновременно невинных и глубоких.
Аналогичным образом исполняется песня о толчении риса в Куанг-Три со словами, составленными г-жой Туй Ай:
Женщина: Где находится фирменное блюдо нашего родного города с большим количеством креветок и рыбы? / Какое знаменитое блюдо Кон Ко?
Пей без колебаний и раздумий. Если мужчина может это сделать и сказать. Если мужчина может это сделать и сказать. Тогда я последую, пожалуйста, последую.
Нам: Куавьет, Куатунг - место, где много креветок и рыбы / Широко известное своими вкусными и ароматными каменными крабами - остров Кон Ко / Чиеу Хай, Джоан, я был во многих местах / Вино Ким Лонг - Хай Кью с Хай Кью / Вино Ким Лонг - Хай Кью, поэтому я возьму вас с собой!
Деревенская сцена, где лелеют искусство
До того, как песни, исполняемые во время толчения и сеяния риса, были признаны нематериальным культурным наследием, они были настоящими «деревенскими театрами». Не нужны были ни декорации, ни освещение, ни роскошная сцена — достаточно лунной ночи, двора общего дома, чтобы люди собирались, чтобы петь и откликаться.
Там нет границ между артистами и зрителями, каждый — певец, слушатель, сообщество, рассказывающее друг другу истории о деревне, сельской местности и людях.
Выступают заслуженная артистка Нгуен Тхи Ли (в центре) и артисты клуба Le Thuy Ho Khoan из провинции Куангбинь . Фото: MT
Заслуженная артистка Нгуен Тхи Ли (70 лет) из коммуны Фонгтхуи уезда Летхуи провинции Куангбинь восторженно сказала: «Народные песни Летхуи – это драгоценное наследие, переданное нам предками. Стоит однажды к ним пристраститься, и остановиться уже невозможно. Когда начинаешь петь, то поёшь с энтузиазмом. Всякий раз, когда слышишь народные песни, выступления или фестивали, чувствуешь волнение. Я увлекаюсь народными песнями с детства. Сейчас, когда мне 70, я всё ещё увлекаюсь, и боюсь, что даже больше, чем в молодости. И это не только я, все, кто увлекается народными песнями, одинаковы».
В этой простоте и заключается его особое очарование. Он не показной и не кричащий, а несёт благородную миссию передачи будущим поколениям нравственности, образа жизни и любви к родине.
Среди современного ритма жизни, когда цифровая музыка проникает в духовную жизнь, песни о толчении риса Куангчи и народные песни Ле Туй, Куангбинь по-прежнему тихо звучат, как любящее напоминание о родине, корнях, сельской местности и ценностях, которые никогда не устареют.
Минь Туан
Источник: https://baoquangtri.vn/chung-dieu-ho-tinh-que-194303.htm
Комментарий (0)