Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ИИ переводит спорные романы: качество не уступает человеческому переводу?

Недавно запущенная в Великобритании служба перевода романов на основе искусственного интеллекта (ИИ) быстро вызвала споры среди переводчиков и писателей, многие из которых обеспокоены тем, что эта технология угрожает ценности литературного перевода.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

Переводы романов — процветающий бизнес в книжном магазине Лиссабона. Фото: The Guardian

GlobeScribe, новая переводческая платформа, базирующаяся в Великобритании, предлагает переводы романов с использованием искусственного интеллекта по цене 100 долларов за книгу на каждом языке, ориентированные как на традиционных издателей, так и на авторов, издающих книги самостоятельно.

По данным журнала The Bookseller , основатели Фред Фримен и Бетси Ривли только что объявили о запуске этой платформы, ставящей своей целью разрушение языковых барьеров и открытие доступа на мировые рынки для книг, которые, возможно, никогда не были бы переведены из-за ограничений по стоимости, времени или спроса.

Переводите романы всего за несколько часов

По словам двух основателей, ИИ не сможет полностью заменить людей при переводе, но может открыть возможности для произведений, не слишком сложных с литературной точки зрения.

dịch thuật - Ảnh 2.

Бетси Ривли и Фред Фримен, соучредители Globescribe — Фото: The Guardian

«Всегда будут нужны профессиональные переводчики сложных, высокохудожественных книг», — заявила команда основателей.

Но они считают, что ИИ может стать мощным инструментом, если его использовать и применять ответственно.

В настоящее время Globescribe предлагает новые услуги перевода на пять языков: испанский, немецкий, итальянский, португальский и французский.

Описывая, как это работает, Бетси Ривли дает   знать, что пользователи могут загружать рукописи в формате EPUB или DOCX через защищенный портал.

ИИ выполнит перевод на основе лицензированных двуязычных данных. Через несколько часов перевод будет возвращен в том же формате, стиле и оформлении, что и оригинал.

Издатели могут интегрировать платформу в свой редакционный рабочий процесс, получая скидки за объем.

«Клиентские рукописи никогда не используются для обучения ИИ. Мы обеспечиваем чёткую передачу авторских прав на перевод. Все права как на исходную рукопись, так и на перевод остаются за клиентом, а файлы временно хранятся только во время обработки и удаляются сразу после доставки», — утверждает Ривли.

По словам Ривли, команда провела тесты, сравнивая переводы ИИ с переводами людей, отправляя результаты на оценку носителям языка. Результаты показали, что многие люди не смогли отличить переводы ИИ, а некоторые даже отметили, что переводы ИИ по тону и лингвистической точности ближе к оригиналу.

Перевод — это не только язык

До запуска платформы GlobeScribe многие известные переводчики литературы выступали против нее, утверждая, что перевод — это работа, требующая тонкого чувства культуры, стиля и психологии характера, которые ИИ пока не может постичь.

Председатель Ассоциации переводчиков (Общества британских авторов) Ян Джайлз в интервью The Guardian отметил, что GlobeScribe может утверждать, что помогает романам дойти до читателей по всему миру, но на самом деле они игнорируют роль реальных людей, которые помогают литературе преодолевать границы.

Полли Бартон, переводчица романа «Масло» (Асако Юдзуки), подчеркнула, что хороший перевод должен быть верным смыслу, сохраняя ритм, атмосферу, эмоции и литературный темп оригинала:

«Этого можно достичь только тогда, когда переводчик по-настоящему погружается в мир книги».

«В каннада (одном из основных языков Индии) есть слова, несущие в себе целый культурный мир. Для перевода этих слов требуется понимание как явных, так и неявных аспектов культуры. Искусственный интеллект на это не способен», — сказала Дипа Бхасти, лауреат Международной Букеровской премии 2025 года за перевод романа «Heart Lamp» с каннада.

Некоторые переводчики также сомневаются в надежности процесса тестирования, о котором заявляет GlobeScribe, и опасаются, что популярность услуг ИИ непреднамеренно снижает стандарты литературного перевода.

«Подобные сервисы заставляют людей думать, что перевод — это простая, механическая работа, хотя на самом деле он требует большой сложности, эмоциональных и интеллектуальных вложений», — говорит Джулия Санчес, переводчица английской версии романа Эвы Балтасар «Боулдер» . «Было бы очень печально, если бы «посредственные» переводы, созданные ИИ, стали новым стандартом в литературе».

Вернуться к теме
Озеро Лам

Источник: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт