영화 <빅딜> 시사회에서 클라이맥스에 다다랐을 때, 갑자기 "평화로운 삶을 위한 돈은 얼마인가?"(14 CASPER - Bon Nghiem)라는 노래가 흘러나오자 관객들은 깜짝 놀랐습니다. 공교롭게도 이 노래의 가사는 영화의 상황, 운명, 심지어 주인공이 겪는 일까지도 영화의 내용과 매우 흡사합니다.
많은 시청자들이 놀라움과 기쁨을 표하며 가사를 따라 부르기도 했습니다. 꾸옥 후이, 시 또안 등 전문 성우들이 출연한 더빙 버전과 더불어, 수입 영화에 베트남 노래를 사용함으로써 베트남 관객들에게 더욱 친숙한 영화가 탄생했습니다.
베트남 노래가 외국 영화에 등장하는 것은 이번이 처음이 아닙니다. 이러한 실험적인 트렌드는 국내 배급사에서도 도입되기 시작했습니다.
최근 영화 '야당: 세 얼굴, 식탁을 뒤집다(Yadang: Three Faces Flip the Table)'의 중간 크레딧 장면(크레딧 사이에 삽입된 장면)에 '끼엡 두 덴(Duy Manh)'이라는 노래가 사용되었습니다. 한때 갱스터와 불만의 이미지를 연상시켰던 익숙한 가사를 담은 이 노래는 관객들에게 새로운 경험을 선사했을 뿐만 아니라, 영화가 전달하고자 했던 메시지, 즉 권력과 신뢰의 게임에서는 누구도 진정한 승자가 될 수 없다는 메시지를 더욱 강조하는 데 기여했습니다.
태국 영화 404 Run Now에서는 Spring(가수 Phan Manh Quynh)이라는 노래가 영화에 포함되었으며, 대다수의 관객은 이 노래가 "적절하다"고 생각했습니다.
실제로 외국 영화, 특히 더빙된 버전에 베트남 노래를 삽입하는 아이디어는 베트남 배급사에서 자주 제안되며, 외국 제작자의 승인을 받아야 합니다. 이러한 노래를 선정할 때는 영화의 내용과 밀접하고 유사성이 높아야 하며, 관객이 영화에 "맞춤형"이라는 느낌을 받을 수 있도록 해야 합니다.
영화 음악의 역할과 중요성을 인지한 베트남 음악은 수입 영화, 특히 더빙 버전에 포함되는 것이 배급사들의 창의적인 커뮤니케이션 전략으로 자리 잡았습니다. 겉보기에 무관해 보이는 이 조합은 예상치 못한 효과를 만들어내며 소셜 네트워크에서 입소문을 퍼뜨리고 영화가 관객에게 더욱 가까이 다가갈 수 있도록 도왔습니다. 효과가 입증된 이 "베트남화" 방식은 가까운 미래에도 많은 기관에서 잠재적인 홍보 도구로 활용될 것으로 예상됩니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html
댓글 (0)