이 상은 중국작가협회가 선정한 중국 문학 번역가들의 노고를 기리는 상입니다.
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 문학 번역 분야에서 25년 이상 쉼 없이 노력한 끝에 이 귀족 칭호를 받은 최초의 베트남 번역가입니다.
난징시에서 열린 국제문학번역대회에서 문학번역가들을 기리는 시상식에 참석한 번역가 응우옌 레 치
사진: CB
그녀는 또한 여러 나라의 14명의 문학 번역가로부터 이 칭호를 받았습니다.
이 시상식은 중국작가협회가 난징에서 주최하고 7월 20일부터 24일까지 개최된 제7회 중국학자를 위한 중국문학 번역 국제대회의 일환으로 진행되었습니다.
문학 번역에 대한 이 전문 학술 대회는 2010년에 시작되어 2년마다 개최되며, 다양한 국가의 유명 문학 번역가들이 참여합니다.
올해의 컨퍼런스는 미래를 위한 번역이라는 주제를 중심으로 진행되며, 류진윈, 동기, 비페이위 등 중국을 대표하는 작가 39명과 베트남, 태국, 미얀마, 네팔, 한국, 일본, 멕시코, 영국, 터키, 스페인, 네덜란드, 폴란드, 이탈리아, 이란 등지의 문학 번역가 39명이 참석합니다.
중국문학 세계 에 기여한 번역가 15명에게 상 수여
사진: CB
중국 언론과의 인터뷰에서 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 이렇게 말했습니다. "좋은 이야기를 읽고 번역하는 것은 제 평생의 취미입니다. 특히 중국 문학을 비롯한 훌륭한 문학 작품을 번역할 수 있는 기회는 행운입니다. 지난 25년 동안 베트남 독자들과 함께 나누고 즐길 수 있도록 좋은 이야기를 써주신 중국 작가분들께 감사드립니다. 앞으로도 좋은 이야기를 찾고 발견하는 여정을 계속하여 중국과 베트남 독자들과 나누고, 양국 독자들을 위한 문학적 다리 역할을 하기를 바랍니다. 베트남 문학을 중국을 비롯한 여러 나라에 알리는 것 또한 제가 항상 바라는 일이며, 앞으로도 그렇게 하기 위해 노력할 것입니다."
얼마 전, 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 호치민시 인민위원회로부터 공로증을 받는 영예를 얻었는데, 이는 조국 통일 50주년(1975년 4월 30일~2025년 4월 30일)을 맞아 호치민시의 문학과 예술 발전에 긍정적이고 중요한 공헌을 한 177명의 개인 명단에 이름을 올렸습니다.
출처: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
댓글 (0)