អ្នកលក់ជាច្រើនមិនដឹងថាត្រូវសរសេរ "hội chan" ឬ "hội chuân" ជាភាសាវៀតណាមត្រឹមត្រូវទេ។
ភាសាវៀតណាមមានពាក្យស្រដៀងគ្នា ដែលអាចច្រឡំពេលសរសេរ។ ជាឧទាហរណ៍ មនុស្សជាច្រើនមានការភាន់ច្រឡំថាតើត្រូវសរសេរ "hội vấn" ឬ "hội chuẩn" សម្រាប់អក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។
នេះគឺជាកិរិយាសព្ទ មានន័យថា ពិចារណា និងពិភាក្សាដោយក្រុមវេជ្ជបណ្ឌិត ដើម្បីធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យជំងឺ និងរៀបចំផែនការព្យាបាលអ្នកជំងឺ។
ដូច្នេះ តើអ្នកគិតថាអ្វីជារបៀបសរសេរត្រឹមត្រូវ? ទុកចម្លើយរបស់អ្នកនៅក្នុងផ្នែកមតិយោបល់ខាងក្រោម។
ឆ្លើយនឹងសំណួរមុន៖ «ឡូឡា» ឬ «ឡូយ»?
"Ru Duong" សរសេរខុស ហើយគ្មានន័យអ្វីទាំងអស់។ បើអ្នកធ្លាប់សរសេរបែបហ្នឹង សូមប្រយ័ត្នលើកក្រោយកុំឲ្យមានកំហុស។
ចម្លើយដែលត្រឹមត្រូវគឺ "ពិរោះ" នេះជាគុណនាមដែលពិពណ៌នាអំពីសំឡេងមួយដែលពិរោះរណ្តំ ជ្រៅ រលោង និងងាយស្តាប់។
លីបរ៉ា
ប្រភព៖ https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html
Kommentar (0)