イギリス人には幸運を表すさまざまな表現があり、その中には「a stroke of luck」や「a stroke of luck」といった慣用句も含まれます。
「ラッキー」または「幸運に恵まれて」は、幸運について話すときによく使われます。「運がいいですね!チケットがちょうど 1 枚残っています。」
逆に、不運は「bad luck」です。不運な人は「unlucky(不運)」または「out of luck(運が悪い)」と表現されます。例えば、有名なレストランに行く予定でしたが、残念ながらその日は閉まっていました。
ベトナム語には「in cai voi co cai may(もしそうなら、幸運が訪れる)」という慣用句があり、英語にも似た意味を持つ「a blessing in disguise(幸運が隠れて)」という表現があります。例えば、バスに乗り遅れたことは、アニーにとって幸運の隠れた幸運でした。その日のうちにニュースを読んで、バスが事故にあったことを知りました。
「幸運にも」は、何かが偶然に起こった時に使います。状況によって、「幸運にも」とも「残念ながら」とも解釈されます。
例えば、前日に傘をバスに置き忘れたことに気づきました。運良く、同じバスに乗ると傘はまだそこにありました。
あるいは、「会議に間に合うように朝早い電車に乗ってオフィスに着いた。ところが運悪く、途中で電車が故障してしまった。」
宝くじに当たったとか、幸運で大金を儲けたという場合、その人は「大当たり」したと言えます。老人は何度も運試しをしましたが、大当たりしたことはありませんでした。
誰かに幸運を祈りたい時は、「good luck」の他に、「best of luck」や「lots of luck」も使えます。例えば、「試験頑張ってください!」
「頑張ってください」も、誰かの幸運を祈るときによく使われるフレーズですが、舞台公演の前に使われることが多いです。
話し手が将来何か良いことが起こることを願うときはいつでも、不運を避けるために「touch wood(木に触れて)」というフレーズを文中に付け加えることができます。このフレーズは、話し手が何か良いことが起こったことを語った後にも使われます。例えば、「卒業してから、すべての就職面接に合格しました。幸運を祈っています!」
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)