Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ejaan "sầm soi" dan "xăm mơi"

(Baothanhhoa.vn) - Program King of Vietnamese (disiarkan pada 11 Juli 2025) meminta pemain untuk menulis ulang kata berikut dengan benar: "xăm xoi". Pemain tersebut menulis ulang "săm soi" dan langsung dikonfirmasi sebagai "Benar".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Ejaan

Sebenarnya, “xăm mơ” bukanlah salah ejaan dari “săm mơ”.

1- Periksa

Apa itu "scrutinizing"?

Kamus Bahasa Vietnam (editor Hoang Phe - Vietlex) mencatat 2 arti untuk "sầm soi": "1. melihat berulang-ulang dengan senang hati. Mengamati diri di cermin ~ "Long mengeluarkan jam tangan Seiko, mengamatinya dengan saksama di telapak tangannya". (Cao Duy Thao). Artinya: sầm se; 2. melihat dengan penuh perhatian, seolah-olah menemukan setiap detail kecil. "Keluarga-keluarga berpengaruh di daerah ini mempekerjakannya untuk mengangkut air. (...) Mereka mengamati untuk memastikan air yang dibawanya jernih". (Vo Thi Hao). Artinya: sầm se".

Kata “sầm” berasal dari bahasa Cina dari kata “thầm” 探 yang artinya memeriksa. Hubungan TH↔S (thầm↔săm) muncul dalam banyak kasus lain seperti: tham 深↔sầu; pencuri 鐵↔sát; giai 採↔sái; Tháp 榻↔sáp (runtuh); Tháp 塌↔sấu/sáp (runtuh/runtuh),... Hubungan AM ↔ ẤM, kita punya 探↔thầm; bendungan 耽↔đăm/chẩm; bendungan 潭↔chầm; dạm 澹↔đầm; kham 坎↔kham (lelucon, lelucon),...

Kata "soi", asal usulnya dalam bahasa Mandarin berasal dari kata "chieu" 照 yang berarti memeriksa, menyinari. Hubungan CH↔S juga terlihat dalam banyak kasus lain seperti: chan 疹↔sần/sội (kasar; campak = penyakit yang menyebabkan demam, ruam merah); chan 診↔soi untuk menemukan/mempertimbangkan (dalam mendiagnosis); chu 朱↔son. Hubungan IEU↔OI, seperti khieu 叫↔panggilan; khieu 挑↔khội/gội; liu 了↔rội; trieu 兆↔mội/vội (tanda, gejala); trieu 召↔vội/mội/đới,...

Dalam bahasa Mandarin, kata tham chieu 探照 (sâm soi), dijelaskan oleh kamus bahasa Mandarin sebagai tham tam chieu xa 探寻照射, yang berarti mencari, menerangi, yang memiliki arti serupa dengan sam soi dalam bahasa Vietnam.

2- Tato

Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, pemimpin redaksi - Vietlex) tidak menghimpun kata "xăm xoi". Namun, Kamus Besar Bahasa Vietnam (Nguyen Nhu Y, pemimpin redaksi) menghimpun dan menjelaskan "xăm xoi" sebagai "Xỏi, mengorek urusan orang lain: kebiasaan mengorek urusan orang lain <> mengintip urusan orang lain". Kamus Kata Terduplikasi Bahasa Vietnam (Hoang Van Hanh, pemimpin redaksi) juga mencatat dan menjelaskan makna yang sama: "Xỏi, mengorek urusan orang lain. Kebiasaan mengorek urusan orang lain. Mengorek urusan orang lain".

"Xam xoi" juga merupakan kata dengan unsur Cina.

Kata Cina “Xam” berasal dari kata “tiềm” 纖, yang berarti menusuk, menusuk. Hubungan TX (tiềm ↔xăm) juga terlihat dalam banyak kasus seperti: Tích昔↔xua; Tích 績↔xe (memintal benang); cảm 尖↔xăm (untuk menato); tiền 翦↔xén (memotong); Tiểu 小↔xíu (kecil); tiền 踐↔xéo (miring ke atas); ketuk 集↔xáp, untuk mengatur. Hubungan IÊM↔ĂM seperti: hiem 嫌↔gầm (melihat gầm gầm; hiem hiem 嫌嫌 = menatap); diem 恬↔đầm (menjadi penyayang); thiem 添↔ châm (menambah gầm, menambahkan),...

Kata Cina "xoi" berasal dari kata "chuan" 穿, yang artinya menyodok, mengebor, membuat lubang, menembus. Dalam hubungan UYEN↔OI, kita memiliki "tâng" 倦↔mội (lelah); "giao" 傳↔dipanggil; " Tuyến" 綫↔sội; "duận" 沿↔noi (ikuti); "duận" 延↔mội; "chuyen" 轉↔dội; "Tuyền" 泉↔suối.

Orang-orang masih membuat jarum besi dan baja berujung tajam untuk menusuk jauh ke dalam tanah guna mencari artefak kuno atau kuburan yang hilang. Saat menggali, jika hanya ada tanah di bawahnya, jarum akan menusuk jauh ke dalam dan tidak akan terasa ada hambatan. Namun, jika ditekan dan mengenai sesuatu yang keras, jarum akan berhenti, dan orang-orang akan menggali tempat itu untuk melihat apa yang terkubur jauh di dalam tanah (maka muncullah istilah "xam xea").

Sedangkan untuk "xoi", orang juga harus menggunakan batang besi atau tongkat tajam untuk melubangi dan membersihkan pipa. "Xoi" dalam "xam xoi" sama dengan "xoi" dalam "xoi moi", "xoi soi" ("moi" adalah variasi dari "moi"; "bói" adalah variasi dari "bới"). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, semuanya berarti mencari, menggeledah, yang dalam kamus Nguyen Nhu Y dan Hoang Van Hanh dijelaskan sebagai "Xoai moi, menyelidiki urusan orang lain".

Di sini kita melihat bahwa, sementara "meneliti" cenderung berarti melihat, melihat dengan penuh perhatian (kadang-kadang memeriksa bayangan diri sendiri di cermin), "xam soi" cenderung berarti berburu, menyelidiki, menggeledah, menggali dengan saksama, menemukan dengan segala cara, menemukan sesuatu yang tersembunyi.

Faktanya, terkadang “sầm soi” digunakan dengan makna yang sama dengan “xăm soi”, ketika berbicara tentang melihat dengan saksama seolah-olah ingin menemukan sesuatu (yang merupakan makna kedua dari “sầm soi” yang dijelaskan oleh kamus Hoang Phe sebagai “melihat dengan perhatian penuh, seolah-olah ingin menemukan setiap detail kecil”).

Jadi, “xăm xoi” dan “săm soi” adalah dua kata yang berbeda, yang berdiri sendiri dan mempunyai arti yang berbeda, bukan berarti “xăm xoi” merupakan kesalahan ejaan dari “săm soi”, seperti yang secara keliru dikatakan oleh program Vua Tiếng Việt.

Hoang Tuan Cong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

21 putaran tembakan meriam, membuka parade Hari Nasional pada tanggal 2 September
10 helikopter mengibarkan bendera Partai dan bendera nasional di atas Lapangan Ba ​​Dinh.
Kapal selam dan fregat rudal yang megah memamerkan kekuatan mereka dalam parade di laut
Lapangan Ba ​​Dinh menyala sebelum dimulainya acara A80

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk