
Créativité dans les pièces de théâtre
Le musicien Tran Hong et un certain nombre d'auteurs, d'artistes de tuong et d'opéra folklorique bai choi de la région du Centre-Sud ont depuis de nombreuses années soigneusement enregistré les mélodies du contenu des pièces de tuong ou d'opéra folklorique bai choi.
Par exemple, la mélodie « Ly thuong nhau » a été formée à partir de la chanson et de la pièce folklorique « Thoai Khanh - Chau Tuan » de l'auteur Nguyen Tuong Nhan, chantée par l'artiste Van Phuoc Khoi et enregistrée par le musicien Tran Hong.
Parmi eux, il y a deux paires de six-huit vers empreints de tristesse et de douleur dans la performance d'adieu larmoyante entre Thoại Khanh et Châu Tuấn : « Aimez-vous longtemps, longtemps / Le jus de grenade persiste dans le cœur comme des aiguilles / Les aiguilles piquent le cœur, ça fait mal / À mille kilomètres de distance, nous nous manquons chaque jour ».
On y retrouve des mélodies assez typiques de la région de Quang comme « Ly tang tit » à travers la berceuse de l'artiste tuong Ngo Thi Lieu jouant le rôle de Mme Ngo qui se rend à la gare pour travailler comme nounou pour la mère occidentale afin de mener à bien la mission de propagande militaire.
Elle chantait en portant son bébé autour du poste d'observation et improvisait cette chanson pour l'endormir. C'est pourquoi on l'appelle aussi « Berceuse » ou « Ly tang tit », d'après la pièce « Chi Ngo » de l'auteur Nguyen Lai.
Cet air a été chanté par l'artiste Tuong Ngo Thi Lieu et enregistré par le musicien Tran Hong : « Ru oi ru oi... oi la ru/ écoute et écoute, ru ma qua chante en rond, en rond et en rond autour du poste de garde et attends le plaisir/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ».
La mélodie « Ly Dong Nai » est également tirée de la pièce « Chi Ngo ». Dans cette pièce, on trouve une scène où deux acteurs jouent le rôle de deux gardes, l'un de Dang Trong, l'autre de Dang Ngoai, qui gardent habituellement la maison du mandarin ou vont ensemble garder la frontière. Lorsqu'ils discutent et s'interrogent sur leur ville natale, on constate qu'ils ont une façon très astucieuse de jouer avec les mots. C'est le genre de renversement de mots, souvent utilisé dans la poésie populaire.
Cet air a été chanté par l'artiste Van Phuoc Khoi et enregistré par le musicien Tran Hong : « Le riz du Nord coûte sept pièces le bol/Le riz du Sud coûte sept pièces le bol/Si vous n'y croyez pas, retournez à Dong Nai et jetez un œil/Il y a des troupes qui s'entraînent, il y a des cabanes de tir à la cible . »
De même, la danse « Ly di cho » a été créée par les filles jouant les rôles dans la pièce « Hai Duong Thach Truc », exprimant la vie quotidienne des habitants de Quang Nam au bord de la rivière et de l'estuaire.
Cet air a été chanté par l'artiste Tuong Ngo Thi Lieu et enregistré par le musicien Tran Hong : « Allons ensemble au marché de la rivière Han / Avant, il est temps de vendre des choses, après, il est temps d'acheter de la nourriture / Si le temps est favorable, toute la rue sera pleine de marchandises / Crevettes, crabes, courges et luffa, les vendeurs ne manquent pas / Les gens vont et viennent les uns avec les autres / Si vous achetez bien et vendez bien, vous serez heureux . »
La philosophie dans chaque mélodie
De même, la mélodie « Ly ban quan » est tirée de la pièce « Ngu ho » de Nguyen Dieu. Dans la pièce, un détail décrit une petite boutique vendant toutes sortes de choses. M. Son, doté d'une imagination débordante, joue le rôle d'un commerçant de campagne qui arrive à Vinh Dien pour remarquer les produits vendus dans les petites boutiques. Il adapte ensuite la mélodie pour interpréter la chanson « Ly ban quan ». La fin de la pièce est consacrée à la critique des mauvaises habitudes de l'arrogant qui mange et s'enfuit.
Français Cette mélodie a été chantée par l'artiste Van Phuoc Khoi et enregistrée par le musicien Tran Hong : « Je vends de la nourriture au milieu de la rue / Des gens qui passent, des gens qui vont et viennent / Des hommes, des femmes / Des vieilles dames, des enfants / Des soldats, des jeunes hommes / Des marchands, des vendeurs / Tout le monde va et vient souvent / Ma boutique vend de tout / Du porc, de la viande de chien, du poulet / Du riz, de la soupe, du thé, du vin / Des gâteaux secs, des gâteaux éclatés / Des gâteaux de riz, des gâteaux au miel, des gâteaux au sucre / Du thé Lam, du kao séché / Des patates douces, des cacahuètes / Des noix de bétel et d'arec, du tabac, du papier… / Pensez-y, il ne manque rien / Vous mangez, vous partez, vous partez / Vous demandez de l'argent, vous ne payez pas / Je veux m'accrocher, je veux tirer / Vous dites des bêtises, dites des bêtises / Vous voulez écraser, voulez donner des coups de pied / Vous voulez détruire ma boutique / Pensez-vous être trop têtu ? »
Pour la mélodie « Ly Thuong », à partir du contenu simple de l'auteur Dao Tan dans la pièce « Ho Sanh Dan », les actrices jouant les rôles de filles ethniques ont imaginé et visualisé les paroles pour former la chanson « Ly Thuong » (également connue sous le nom de « Ly Thien Thai »).
Cette mélodie a été chantée par l'artiste Le Thi et enregistrée par le musicien Tran Hong : « En regardant la montagne Thien Thai / En voyant un couple d'alouettes manger des mangues mûres / En voulant traverser le pont en bois cloué / Le pont en bambou branlant est difficile à traverser . »
Ainsi, de nouvelles mélodies apparurent les unes après les autres, adaptées au contexte de la pièce. Durant cette période, les musiciens Phan Huynh Dieu, Le Cuong et Tran Hong collectèrent, enregistrèrent et transcrivirent près d'une centaine de mélodies qui furent imprimées et largement diffusées auprès des professionnels et des amateurs.
Les mélodies issues des pièces de théâtre tuong et bai choi résonnent encore aujourd'hui aux côtés des mélodies issues du folklore.
Source : https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html
Comment (0)