Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

De nombreux romans vietnamiens trouvent de nouveaux lecteurs

Récemment, de nombreux romans d’auteurs vietnamiens ont été traduits et devraient être publiés dans des langues étrangères, contribuant ainsi à faire connaître davantage la littérature vietnamienne à des amis internationaux.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Après les traductions anglaises de Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu) et Lam dia (Vu Trong Phung)… Major Books, éditeur britannique spécialisé dans la diffusion d'œuvres vietnamiennes, vient de publier la traduction anglaise de Parallels , tirée du roman Song song de Vu Dinh Giang. Publié initialement en 2007, réédité en 2011 et traduit en français en 2014, cet ouvrage est cette fois réalisé par Khai Q. Nguyen, titulaire d'un master en littérature comparée des universités de Perpignan (France), de St Andrews (Royaume-Uni) et de Saint-Jacques-de-Compostelle (Espagne).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Titres sortis et sur le point de sortir en langues étrangères

PHOTO : DOCUMENT

L'écrivain Vu Dinh Giang a remporté le quatrième prix du Concours littéraire des jeunes de 20 ans (2000) avec son recueil de nouvelles « Placement ». Parallèle raconte l'histoire de jeunes gens aux prises avec leurs blessures du passé et leur propre solitude. Major Books a salué la « riche imagination et le style unique » de Vu Dinh Giang et l'a qualifié d'« œuvre subtile », le qualifiant de « pépite cachée de la littérature vietnamienne contemporaine ». Anton Hur, célèbre traducteur coréen dont les œuvres ont été nominées pour le Prix Booker international, a commenté : « Parallèle est un roman aux couleurs des films de Wong Kar-wai. »

Lors de l'inauguration du projet de traduction de littérature d'Asie du Sud-Est, signé par de nombreux pays de l'ASEAN avec la maison d'édition Ly Giang (province du Guangxi, Chine), lors de la 31e Foire internationale du livre de Pékin en juin dernier, la marque Chibooks a annoncé avoir choisi de présenter le roman « Le Monde en désordre » de l'écrivaine Trinh Bich Ngan. La traduction devrait être achevée en juin 2026 par des experts chinois et sera immédiatement diffusée auprès d'un marché de plusieurs milliards de lecteurs. L'ouvrage raconte l'histoire d'un invalide de guerre qui retrouve une vie normale. Mme Nguyen Le Chi, directrice de Chibooks, a déclaré qu'il s'agissait de la première étape du projet visant à introduire la littérature vietnamienne sur ce marché et qu'elle était « très honorée et fière d'avoir contribué, même modestement, à faire connaître la littérature vietnamienne au grand public après de nombreuses années de recherche ».

Après des parutions de longue date, la maison d'édition Gioi et la maison d'édition Bookworm Hanoi viennent de rééditer deux livres de l'écrivaine Ho Anh Thai : « Derrière la brume rouge » et « Les femmes de l'île » . Ces deux ouvrages, initialement publiés aux États-Unis en 1998 et 2000, ont également été publiés dans de nombreuses autres langues au fil des ans. Cette fois, le livre comprendra une section presse comprenant des critiques et des avis sur les deux ouvrages. Avec ce retour, ces deux publications ciblent les besoins des lecteurs anglophones ainsi que des étrangers étudiant et travaillant actuellement au Vietnam. Il s'agit de traductions rares rééditées.

Source : https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Résumé de l'entraînement A80 : La force du Vietnam brille sous la nuit de la capitale millénaire
Chaos de la circulation à Hanoi après de fortes pluies, les conducteurs abandonnent leurs voitures sur les routes inondées
Moments impressionnants de la formation de vol en service lors de la Grande Cérémonie de l'A80
Plus de 30 avions militaires se produisent pour la première fois sur la place Ba Dinh

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit