Par amour pour le pays et le peuple vietnamiens, le professeur coréen Ahn Kyong Hwan (citoyen d'honneur de Hanoï ) a choisi un chemin particulier : rapprocher les valeurs fondamentales du peuple vietnamien du peuple coréen. Des poèmes immortels du « Journal de prison » du président Hô Chi Minh à la belle langue du « Truyen Kieu » de Nguyen Du, en passant par les souvenirs émouvants du général Vo Nguyen Giap, le professeur Ahn Kyong Hwan a traduit chaque mot avec soin, avec respect et compréhension.
À l'évocation du Président Ho Chi Minh , grand dirigeant du peuple vietnamien, les yeux du professeur s'illuminaient d'une profonde admiration. Il ne pouvait cacher son émotion en évoquant ses nobles pensées humanistes et son mode de vie simple et noble. Pour lui, le Président Ho Chi Minh est non seulement un symbole d'indépendance pour le peuple vietnamien, mais aussi un exemple éclatant de sagesse, de tolérance et d'aspiration à la paix, des valeurs qui transcendent les frontières nationales.
C'est notamment lors de la traduction du « Journal de prison » qu'il a profondément saisi les idéaux et la grande personnalité du président Ho Chi Minh. Lors de ses nombreux échanges et conférences avec des étudiants du Vietnam et de Corée, partageant l'histoire de ce recueil de poèmes, il n'a pu cacher sa fierté et son honneur en exprimant ses sentiments pour l'oncle Ho.
Pour moi, le président Ho Chi Minh est le grand dirigeant du peuple vietnamien, l'un des révolutionnaires les plus remarquables du monde . Je l'admire et le respecte profondément. Aujourd'hui, quand je pense au président Ho Chi Minh, je me souviens toujours de ce dicton : « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. »
Le professeur Ahn Kyong Hwan est passionné par la diffusion des œuvres littéraires vietnamiennes auprès des lecteurs coréens.
Pendant plus d'un an d'emprisonnement, le président Ho Chi Minh fut non seulement privé de liberté, mais aussi soumis au froid glacial et à la faim. C'est pourtant dans cette épreuve qu'il écrivit les pages de son « Journal de prison », empreint de courage, d'amour et d'esprit révolutionnaire. Il nourrit également un serment sacré : une fois libéré, il mènerait son peuple vers l'indépendance, la liberté et le bonheur. En 1943, l'oncle Ho fut libéré. Et deux ans plus tard, le 2 septembre 1945, sur la place historique Ba Dinh, le président Ho lut la Déclaration d'indépendance, donnant naissance à la République démocratique du Vietnam », a déclaré le professeur Ahn Kyong Hwan.
Évoquant les difficultés rencontrées lors de la traduction du recueil de poèmes « Journal de prison », le professeur Ahn Kyong Hwan a souri, le regard empli de nostalgie : « J'avais déjà étudié les caractères chinois, je n'ai donc pas rencontré beaucoup de difficultés lors de la traduction, car l'œuvre originale était écrite en chinois. J'ai comparé les versions chinoise et vietnamienne de l'œuvre pour la traduire en coréen. Je suis certain que la traduction coréenne que j'ai traduite est la plus complète au monde. »
Citoyen d'honneur de Hanoi, le professeur Ahn Kyong Hwan a eu l'honneur de recevoir le prix spécial du concours « Hanoi en moi ».
Cependant, le plus difficile dans la traduction d'une œuvre littéraire est de comprendre l'état psychologique de l'auteur : pourquoi voit-il les choses et les phénomènes sous cet angle ? Ce n'est qu'en comprenant cela que la traduction acquiert une âme et est authentique. De là, le professeur Han a vécu de nombreuses expériences mémorables au cours de son travail de traduction. Il se souvient des moments d'émotion devant l'image d'un prisonnier enchaîné, mais à l'âme libre, et des moments où il prenait le train pour le village de Sen, ville natale de l'oncle Ho.
En 2002, lorsque j'ai commencé à traduire « Journal de prison », je me suis rendu seul dans le district de Nam Dan, province de Nghe An, ville natale du président Ho Chi Minh. Pourquoi ? Pour comprendre « Journal de prison », il me fallait comprendre l'état d'esprit, les circonstances et les origines de l'auteur. Je me suis dit : "Je dois voir de mes propres yeux le lieu de naissance d'Oncle Ho, pour comprendre son âme à travers chaque vers." J'ai donc discrètement pris le train à Hanoï, voyageant pendant sept heures et demie jusqu'à la gare de Vinh. Puis j'ai pris un taxi-moto, parcourant encore 20 kilomètres jusqu'à Lang Sen, ville natale d'Oncle Ho. À ce jour, j'ai visité la ville natale du président Ho Chi Minh huit fois", confie le professeur Ahn.
En 2003, après avoir achevé la traduction, le professeur Ahn l'a présentée à la maison d'édition. Mais celle-ci a refusé, prétextant que le livre ne se vendrait pas et qu'elle perdrait de l'argent. Le professeur Ahn a ensuite utilisé ses propres fonds pour imprimer 1 000 exemplaires du « Journal de prison » en coréen, les offrant à ses amis à travers le pays. Il espérait que ses amis coréens pourraient comprendre qui était le président Ho Chi Minh, quel genre d'homme il était, et s'inspirer des récompenses et des histoires du président Ho Chi Minh.
« L'éditeur a maintenant accepté de le publier, car il est très populaire. Je ne me souviens plus combien de fois la version coréenne du Journal de prison a été rééditée, et le Conte de Kieu du grand poète Nguyen Du… », s'est réjoui le professeur Ahn.
Profondément conscient de la valeur du recueil de poésie « Journal de prison » du président Ho Chi Minh, le professeur Ahn est convaincu que les valeurs et l'influence de cette œuvre se répandront de plus en plus largement et qu'il est nécessaire d'encourager la jeune génération à vivre et à travailler à l'exemple du grand Oncle Ho, en cultivant « l'humanité, l'intelligence et le courage ». Il souhaite toujours apporter sa contribution, même modeste, à ces activités.
La présidente de l'Assemblée nationale, Nguyen Kim Thi Ngan, a reçu et décerné la médaille de l'amitié au professeur Ahn Kyong Hwan en 2018. Photo : Trong Duc/VNA.
En 2005, le professeur Ahn a mobilisé 25 calligraphes coréens célèbres pour interpréter des œuvres du recueil de poésie « Journal de prison ». Il a fait don de ce recueil au Musée Hô Chi Minh et a eu l'honneur de l'exposer à l'occasion du 105e anniversaire de la naissance de l'Oncle Hô. Parallèlement, il a organisé cinq expositions de ces œuvres calligraphiques sur une période de onze mois, dans cinq grandes villes de Corée : Séoul, Busan, Daegu, Mokpo et Gwangju. En 2010, il a organisé la « Nuit de l'amitié coréano-vietnamienne » pour célébrer les 1 000 ans d'histoire de Thang Long-Hanoï à l'Assemblée nationale coréenne.
Les Coréens ne comprennent peut-être pas grand-chose au président Ho Chi Minh ni à la culture vietnamienne à travers un simple livre. J'ai donc organisé de nombreuses conférences et thèses sur le président Ho Chi Minh. J'ai également organisé un atelier de calligraphie, une exposition sur la culture vietnamienne et un atelier sur le président Ho Chi Minh. Depuis, de nombreux Coréens ont encore plus aimé le Vietnam et le président Ho Chi Minh. Plus tard, de nombreux Coréens ont également créé et peint des tableaux sur le président Ho Chi Minh.
« Pendant la pandémie de COVID-19, alors qu'il était difficile d'organiser une conférence en direct, j'ai organisé une conférence en ligne sur le président Ho Chi Minh, puis j'ai imprimé les articles dans un livre et je l'ai envoyé à 100 parlementaires coréens afin que les politiciens puissent en apprendre davantage sur le président Ho Chi Minh… », a partagé le professeur Ahn Kyong Hwan.
Les contributions inlassables du professeur Ahn Kyong Hwan au fil des ans ont non seulement contribué à diffuser les valeurs de l'idéologie de Hô Chi Minh auprès de ses amis internationaux, mais ont également tissé des liens d'amitié entre les deux peuples, le Vietnam et la Corée. À la mi-mai, chargé de souvenirs et de gratitude, le partage du professeur Ahn Kyong Hwan est comme un rappel doux mais profond : les grandes valeurs du président Hô Chi Minh continuent de se propager discrètement, d'inspirer et de relier sur les cinq continents.
Hong Phuong/ Journal d'actualités et de personnes
Source : https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Comment (0)