Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El rey de Vietnam fue sorprendido cometiendo errores nuevamente

VTC NewsVTC News17/03/2024

[anuncio_1]

En el episodio de King of Vietnam del 15 de marzo, la Sra. Phan Quynh Van (33 años, Ba Ria - Vung Tau , intérprete) superó a tres jugadores para llegar a la ronda final del Trono de Soan. En la tercera temporada, nadie ha ganado esta ronda, por lo que el presentador Xuan Bac espera encontrar al ganador.

En la ronda de Usurpación, el jugador Phan Quynh Van perdió cuando su respuesta en la segunda lienea fue

En la ronda de Usurpación, el jugador Phan Quynh Van perdió cuando su respuesta en la segunda lienea fue "feliz".

El jugador Phan Quynh Van tiene 60 segundos para resolver el crucigrama y encontrar las palabras con sentido en la fila vertical. El equipo del Rey Vietnamita ofrece siete letras disponibles y cuatro preguntas correspondientes a las cuatro columnas del crucigrama. Quynh Van no tarda mucho en responder.

En la casilla Knobero dos, la pista consta de dos letras: "H" y "Á". La palabra que se busca representa la expresión externa de felicidad al conseguir lo que se desea. El jugador respondió "Jejeje". Sin embargo, la respuesta correcta del programa es "Jejeje".

La respuesta correcta del programa es

La respuesta correcta del programa es "jeje". El público cree que estas dos palabras son sinónimos.

Aunque las tres preguntas y palabras claves restantes fueron correctas, el jugador no ganó y se fue a casa con un premio de 5 millones de VND.

Muchas opiniones en redes sociales indicaron que la respuesta del jugador, "hi ha", era correcta, sinónimo de "he ha". Algunos indicaron que "hi ha" era la palabra estándar, mientras que "he ha" era una variación y una forma de hablar local. La respuesta es no presencia del consejo asesor en esta frase y demostró que el jugador Phan Quynh Van merecía ganar.

Según el diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, novena edición, Editorial Da Nang en 2003, existen dos palabras: "he ha" y "he ha". La página 433 del diccionario define "payaso": Expresar alegría exteriormente porque las cosas salen según lo planeado. Por ejemplo: Hablar y reír "payaso". Después de terminar el trabajo, todos se fueron felices. En la página 435, la palabra "he ha" tiene el mismo significado que "he ha".

Definición de las dos palabras

Definición de las dos palabras "feliz" y "feliz" en el Diccionario vietnamita editado por Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) en la página 435.

El programa King Vietnamita ha cometido muchos errores en sus dos primeras temporadas. Algunos expertos en idiomas señalaron que el programa de VTV cometió errores al proporcionar información a los jugadores. En un episodio, el investigador lingüístico Hoang Tuan Cong declaró que Vua Vietnamita cometió un error al confirmar que la palabra "excessive" no tiene significado, sino que es simplemente una grafía incorrecta de "exaggerated".

Ocasionalmente, aparecen respuestas mal escritas, como "diamond" en lugar de "diamond". En el episodio 28 de la segunda temporada, la serie ganó la respuesta mal escrita "slow tea" al pedirle al jugador que eligiera entre "slow tea" o "slow tea". Los expertos analizaron que en vietnamita solo existe la palabra "cham che"; no hay ninguna palabra escrita como la sugerencia la serie.

En otro episodio, se les dio a los jugadores dos palabras: "dum dó" o "rumble". La respuesta correcta del rey vietnamita fue "rumble". Pero "dum dó" tampoco está mal escrito.

(Fuente: tienphong.vn)

Enlace: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo


[anuncio_2]
Fuente

Etikett: Vietnam

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Región de Río
Hermoso amanecer sobre las yeguas de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negociación

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto