Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Érase una vez en Vietnam' preserva valores históricos

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[anuncio_1]
Érase una vez en Vietnam reúne 38 trabajos de investigación, artículos típicos en francés y 60 imágenes enriquecedoras sobre la tierra y la gente de Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
'Érase una vez en Vietnam' preserva los valores históricos y culturales vietnamitas

Las obras y artículos publicados en Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly y Vietnam People Magazine, publicados entre 1894 y 1948, fueron seleccionados y traducidos al vietnamita por el Centro de Archivos Nacionales I.

El libro pertenece a la Librería de Historia - Cultura, un proyecto de colaboración entre Omega Plus y el Centro Nacional de Archivos I.

Los grupos temáticos entre los 38 artículos de investigación del libro incluyen:

Costumbres del Tet: El primer día del Año Nuevo de los anamitas; Oraciones paralelas; Las palabras Phuc y Tho.

Rituales y costumbres: El culto a los antepasados y el poder del padre en la sociedad anamita; El Feng Shui en la vida del pueblo anamita; La astrología anamita, especialmente sus aplicaciones militares ; Ceremonia de inauguración; Una costumbre importante en las bodas: comprobar las edades de los novios; Ceremonia de coronación del rey Thieu Tri.

Características culturales: Comer y beber en las clases sociales anamitas; costumbre de masticar betel; vuelo de cometas del pueblo anamita; peleas de gallos, peleas de grillos; médicos en la corte anamita: Instituto Médico Imperial; lengua y escritura anamitas; Premio de Literatura Anamita en 1943.

Características culturales de regiones y áreas: Llorando en Saigón; Thi Huong; Tam Dao; Sapa; Bach mamá; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Isla Phu Quoc; Haz hijo; Isla Bach Long Vi; Ciudadela de la dinastía Ho; Ciudadela de Hanói ; Catedral de Notre Dame de Saigón; Museo Khai Dinh en Hue.

Celebridades culturales e históricas: General de izquierda Le Van Duyet; el famoso general Vo Tanh, que defendió la ciudadela de Quy Nhon; el mandarín de alto rango Phan Thanh Gian; el destacado patriota Nguyen Truong To.

Otros temas: Tácticas del emperador chino (Qin Shi Huang, 246 a. C.); La apertura de los viajes aéreos en Indochina; Centros turísticos de montaña en Indochina.

Los autores de estos artículos son académicos, científicos y funcionarios franceses y vietnamitas como: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...

Han investigado y presentado argumentos bastante sofisticados sobre los campos de la historia, la cultura, la educación, las tierras, las reliquias y las figuras históricas de Vietnam durante el período colonial francés.

La publicación explota principalmente ensayos de calidad ocultos en registros de archivo, incluidas publicaciones periódicas publicadas a partir de 1948.

Los artículos se seleccionan, organizan y sistematizan por tema y orden cronológico. Cada artículo incluye ilustraciones que indican claramente el autor, el código de búsqueda y el año. En el caso de los artículos sin imágenes, el Consejo Editorial ha recopilado y añadido imágenes, indicando claramente la fuente para que el libro sea más ilustrativo.

Para los nombres de calles y carreteras de Hanoi y Saigón, el editor mantuvo los nombres franceses originales y agregó los nombres equivalentes actuales.

El equipo de traducción tuvo muchas dificultades durante el proceso. Algunas traducciones de caracteres chinos y nom contienen muchos conceptos abstractos y difíciles de entender, y no tienen oraciones ni palabras equivalentes en francés.

Muchos acontecimientos e historias históricas son tan distantes de la actualidad que, tras dos traducciones, resulta difícil verificar su veracidad. El autor, quien también es traductor del Han-Nom, solo traduce brevemente el significado, como en el caso del poema Thi Huong o el poema Cau Doi.

Además, algunos nombres de lugares o de personas fueron escritos incorrectamente por el autor francés, o sin acentos (en vietnamita), lo que causó muchas dificultades para el traductor.

En todos los casos anteriores, el traductor, el corrector y el editor analizaron y aprobaron posibles soluciones de traducción: traducir ideas, frases o traducir cada palabra de forma que sea cercana al significado, aceptable para los lectores y fácil de entender.

"Con la función de un archivo que gestiona los documentos históricos más ricos relacionados con el período colonial, los editores del Centro han investigado, recopilado y traducido, de acuerdo con el principio de "filtrar lo turbio para sacar a la luz lo claro".

"A partir de ahí, presentan a los lectores de hoy el conocimiento y los argumentos de los autores, las cuestiones de la vida cultural y social vietnamita contemporánea, incluidas las tradiciones antiguas que aún están presentes en la vida contemporánea", comentó el historiador Duong Trung Quoc.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río
Hermoso amanecer sobre los mares de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto