Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Puentes acerca la literatura polaca a los lectores vietnamitas

Durante más de siete décadas, cada página de los libros polacos ha trascendido el idioma y la distancia geográfica para llegar a los lectores vietnamitas. Tras ellos se encuentran traductores silenciosos pero apasionados, que con perseverancia construyen un puente entre ambas culturas literarias.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

A principios de la década de 1950 del siglo XX, en la zona de resistencia del Viet Bac, la Revista de Literatura y Artes presentó a los lectores vietnamitas autores polacos como Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski y Żukrowski. Un año después de la victoria de Dien Bien Phu, con motivo del centenario de la muerte del gran poeta Adam Mickiewicz, la Editorial de Literatura y Artes publicó el libro "Adam Mickiewicz, el gran poeta del pueblo polaco y del mundo" .

Hasta principios de la década de 1980, la traducción de literatura polaca en Vietnam se hacía principalmente en francés (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) y ruso (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). La mayoría de las obras introducidas eran poemas, cuentos y fragmentos. En 1956, en la colección de poesía Hacia el futuro , dos poetas polacos, Broniewski y Jastrun, fueron traducidos y presentados. Desde 1960, editoriales como Literatura, Cultura, Trabajo, Juventud y Artes han traído continuamente a los lectores vietnamitas obras como Recuerda (1960), Juliusz y Ethel (1961) de Leon Kruczkowski, Cuentos clásicos polacos (1962), Trampa, nuevo camino (1963) de Tadeusz Konwicki, Vietnam en mi corazón (1966) de Monika Warnenska. La Editorial Kim Dong publicó la colección de cuentos "El niño inocente y el pato" y el cuento "La extraña carta eléctrica" , creando una buena impresión entre los jóvenes lectores vietnamitas. En 1968, se publicó la colección de poesía de Adam Mickiewicz , que incluía fragmentos de la obra maestra "Tadeusz" . En 1983, la Editorial New Works publicó la colección de cuentos " Cuatro cumpleaños" de R. Strawinski. En 1985, Te Hanh y Nguyen Xuan Sanh publicaron la Colección de poesía polaca, compuesta por cinco partes: poesía popular, poesía prerromántica, poesía de la juventud polaca, poesía de entreguerras y poesía moderna.

El punto de inflexión en la introducción de la literatura polaca en Vietnam fue probablemente 1985, cuando el traductor Nguyen Huu Dung tradujo la novela Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz, ganador del Premio Nobel en 1905, publicada por la Editorial Literaria. A partir de este hito, la posición de la literatura polaca en la vida lectora vietnamita mejoró notablemente. Si bien el número de traductores no fue elevado, crearon una imagen diversa de estilo y gusto estético, complementándose y apoyándose mutuamente para ofrecer a los lectores vietnamitas una visión rica de la literatura polaca.

Nguyen Huu Dung, un científico que estudió en Polonia (1976-1980), recibió un premio de traducción de la Asociación de Escritores de Vietnam en 1985. Durante tres décadas, ha publicado más de una docena de obras traducidas: El patito feo de Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz, Literature Publishing House (1985), En el desierto y en lo profundo del bosque de Henryk Sienkiewicz, Editorial Kim Dong (1986), El camino a la fama de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Editorial Literatura (1988), El doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Editorial Literatura, Hania de H. Sienkiewicz, Editorial Literatura (1988), Profesor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Editorial Hanoi (1989), El elefante , una colección de cuentos de Mrożek, Editorial Mujeres (1989), El leproso , Helena Mniszek, Editorial Hanoi (1990)... Después de eso, dedicó 30 años a traducir la serie de novelas El caballero sagrado de Henryk Sienkiewicz y esta serie de novelas recibió el Premio de Literatura de la Asociación de Escritores de Vietnam .

El traductor Ta Minh Chau, formado en la Facultad de Literatura de la Universidad de Varsovia (1967-1973) y estudiante de posgrado a principios de los años 90, es también poeta y ha publicado tres poemarios. Se especializa en la traducción de poesía: justo después de que la poeta Wisława Szymborska recibiera el Premio Nobel de Literatura en 1996, Ta Minh Chau seleccionó, tradujo y presentó una colección de 75 poemas suyos, publicada por Literature Publishing House en 1997, y en 2014, la Writers' Association Publishing House imprimió Selected Poems of Szymborska . El poemario de la poeta Halina Poswiatowska , The Sob of the Heart, también fue traducido por Ta Minh Chau. Es una conmovedora coincidencia que ambas poetisas polacas hayan escrito obras sobre Vietnam. Además, Ta Minh Chau es también autor de traducciones de algunas valiosas obras en prosa polaca: la colección de cuentos Fresas salvajes de Iwaszkiewicz (1986), Los locos de M. Orion (1987), la novela Cenizas y diamantes de Jerzy Andrzejewski (1988). El 22 de septiembre de 2016, la Asociación de Escritores de Vietnam organizó el lanzamiento de la colección de poesía Calle Descartes del poeta polaco Czesław Miłosz, Premio Nobel de Literatura en 1980, traducida por Ta Minh Chau. Después de leer casi 1000 poemas de Miłosz, Ta Minh Chau seleccionó casi 100 poemas para traducir. Cada uno de sus poemas es un himno, resuena en el dolor pero está lleno de amor y aspiración, como lo introdujo el poeta Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
El traductor Le Ba Thu (a la izquierda) en el seminario de Literatura Polaca en Vietnam, mayo de 2025. (Foto: Embajada de Polonia en Vietnam)

Con más de 30 libros, se considera que el traductor Le Ba Thu ha traducido el mayor número de obras polacas en Vietnam.

Estudió en la Universidad Politécnica de Varsovia (1964-1970), trabajando posteriormente en el ámbito de la educación y la diplomacia. Sus obras traducidas abarcan desde autores clásicos como Henryk Sienkiewicz y Bolesław Prus hasta poetas famosos como Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz y Tadeusz Rozewicz, además de numerosas obras contemporáneas (entre ellas, 14 novelas y 6 colecciones de cuentos), obras infantiles y relatos humorísticos. Las obras traducidas de Le Ba Thu han sido aceptadas por numerosas editoriales, se han vendido con éxito, se han reimpreso en numerosas ocasiones y han tenido una amplia difusión. Entre los libros traducidos publicados por Le Ba Thu se encuentran: Faraón, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan ong! ¡Conocerás mi estilo! Las dos novelas traducidas de Le Ba Thu, Don de Dios y Esperanza, fueron premiadas por la Asociación de Escritores de Vietnam y la Asociación de Escritores de Hanoi en 2010 y 2014. También recibió un premio de la revista Army Literature a la mejor obra traducida en 2008: Puente sobre el río Ben Hai y Tomando una foto con un oso .

El traductor Nguyen Chi Thuat estudió en la universidad y defendió su doctorado en literatura en Polonia. Fue profesor en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Hanói y también fue profesor visitante de vietnamita en la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Se le considera un puente importante entre la literatura vietnamita y la polaca, con numerosos artículos que presentan la literatura polaca en revistas nacionales.

Escribe poesía en polaco con dos colecciones publicadas: From the Red River to the Visla and Varta Rivers (2011) y Following the Varta River (2016). En cuanto a la traducción, Nguyen Chi Thuat ha presentado muchas obras como Death in the Triangle of Mistakes , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Fragile Happiness, una colección de cuentos de muchos autores, Thanh Nien Publishing House (2001), The Game of Breaking the Siege , una colección de cuentos, QĐND Publishing House (2002), The Pianist's Memories de W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), The Last Valentine's Day (publicado con Nguyen Thi Thanh Thu), una colección de cuentos, Tre Publishing House (2012). También es quien tradujo y presentó al escritor y periodista polaco Ryszard Kapuścinski en revistas literarias vietnamitas. En 2015, la Editorial Mujeres publicó el libro "Dad, Her and Me" de Manula Kalicka, que él mismo tradujo. En 2016, la Editorial Kim Dong publicó el cómic "Las aventuras de Matô la cabra" . Recientemente, se publicó la mundialmente famosa obra "El emperador" de Ryszard Kapuściński. La obra más valiosa del traductor Nguyen Chi Thuat es la extensa serie de novelas "Muñeca" de Bolesław Prus, publicada por la Editorial Mujeres. El traductor Nguyen Chi Thuat recibió premios de la Asociación de Escritores de Hanói y la Asociación de Escritores de Vietnam en 2017 y 2018.

La traductora Nguyen Thi Thanh Thu, quien estudió en la Universidad Politécnica de Breslavia, aunque se inició tardíamente en la traducción, ha publicado unos 20 libros, entre los que destaca "Soledad en Internet ", la obra que la hizo famosa, reimpresa 10 veces y que recibió el premio de traducción de la Asociación de Escritores de Hanói (2006). Otras obras incluyen " Relaciones ilegales " (2013), "Escuela para esposas " (2014), "Castillo de arena" (2015), "El primero en la lista " (2016)...

En 2008, el traductor Nguyen Van Thai tradujo la obra maestra de Mickiewicz, Tadeusz , convirtiendo a Vietnam en uno de los pocos países asiáticos en introducir esta obra. También tradujo Hania, mi amor, mi dolor, de Henryk Sienkiewicz, Editorial Kim Dong (2010), Vacaciones de verano con escritores , de Andrzej Grabowski, Editorial Kim Dong (2011), y la novela Granjero , ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1924, de Władysław Reymont, Editorial Lao Dong y el Centro de Lengua y Cultura Este-Oeste, publicada en 2012. Un año después de la publicación, el traductor recibió el premio de traducción de la Asociación de Escritores de Vietnam. Más recientemente, en 2022, publicó una traducción de Bieguni: Aquellos que nunca dejan de moverse, de Olga Tokarczuk (Nobel 2018).

La traductora Thai Linh, licenciada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Varsovia y residente actualmente en Polonia, ha presentado a los lectores vietnamitas dos obras destacadas de Ryszard Kapuściński: Viajes con Heródoto y Ébano .

Además, muchos otros traductores como Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... han contribuido a enriquecer la apariencia de la literatura polaca en Vietnam. Hasta ahora, más de 120 obras han sido traducidas al vietnamita, desde clásicos hasta contemporáneos, novelas, poemas, cuentos, ensayos... Las obras de cinco escritores y poetas polacos Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) han llegado a los lectores vietnamitas a través de los esfuerzos de traductores dedicados. A través de esto, los lectores vietnamitas tienen una comprensión más profunda de las tradiciones y la historia polacas, observaron mejor la vida cotidiana de los polacos y descubrieron similitudes interesantes en la psicología y el destino de las dos naciones.

triển lãm sách Ba Lan
Exposición de libros polacos en el Templo de la Literatura - Quoc Tu Giam, mayo de 2025. (Foto: Embajada de Polonia en Vietnam)

Polonia reconoció la contribución de los traductores. Cuatro traductores, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu y Nguyen Thi Thanh Thu, recibieron la Orden del Mérito de la República de Polonia. En 2023, el Ministro de Asuntos Exteriores polaco otorgó certificados de mérito a seis traductores por su destacada contribución a la promoción de la literatura polaca en Vietnam.

La Embajada de Polonia en Vietnam siempre acompaña a los traductores, organizando numerosos eventos para presentar las obras traducidas en la Embajada y con motivo del Día de la Literatura Europea en Hanói. Recientemente, con motivo del 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Polonia y Vietnam (1950-2025), el 28 de mayo de 2025 en el Templo de la Literatura (Hanói), la Embajada de Polonia en Vietnam organizó una exposición de libros polacos y un debate sobre la literatura polaca en Vietnam, con la participación de numerosos estudiantes, traductores, representantes de editoriales y aficionados a la literatura.

En su intervención en el evento, la Embajadora Joanna Skoczek felicitó y celebró los impresionantes logros de los traductores literarios polacos en Vietnam en los últimos años. Afirmó que la Embajada de Polonia seguirá apoyando firmemente la difusión de las obras literarias polacas en Vietnam, animando a los estudiantes a participar en estas actividades literarias y explorando la hermosa e interesante trayectoria de la literatura polaca en Vietnam.

El intercambio entre los tres traductores Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu y Nguyen Thi Thanh Thu con estudiantes, representantes de editoriales y lectores fue muy entusiasta. A través de historias de traducción desafiantes, compartieron diversos métodos y experiencias para lograr traducciones precisas y evocadoras.

El traductor Le Ba Thu concluyó: «El autor escribe lo que sabe, y el traductor debe traducir todo lo que el autor escribe». Es esta dedicación la que ha tendido puentes duraderos, acercando la literatura polaca a los corazones de los lectores vietnamitas.

Fuente: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Etikett: traductor

Kommentar (0)

No data
No data
La poderosa formación de 5 cazas SU-30MK2 se prepara para la ceremonia A80
Misiles S-300PMU1 en servicio de combate para proteger el cielo de Hanoi
La temporada de floración del loto atrae a turistas a las majestuosas montañas y ríos de Ninh Binh.
Cu Lao Mai Nha: Donde lo salvaje, lo majestuoso y la paz se fusionan
Hanoi se ve extraño antes de que la tormenta Wipha toque tierra
Perdido en el mundo salvaje en el jardín de aves de Ninh Binh
Los campos en terrazas de Pu Luong en la temporada de lluvias son de una belleza impresionante.
Las alfombras asfálticas 'corren' en la autopista Norte-Sur a través de Gia Lai
PIEZAS DE TONO - Piezas de Tono
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto