Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Muchas novelas vietnamitas encuentran nuevos lectores

Recientemente, se han traducido muchas novelas de autores vietnamitas y se planea publicarlas en idiomas extranjeros, lo que contribuirá a presentar más literatura vietnamita a amigos internacionales.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Tras las traducciones al inglés de Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung), Major Books, una marca especializada en la presentación de obras vietnamitas con sede en el Reino Unido, acaba de presentar la traducción al inglés de Parallels, de la novela Song song de Vu Dinh Giang. La obra se publicó por primera vez en 2007, se reimprimió en 2011 y se tradujo al francés en 2014. En esta ocasión, la traducción de Song song está a cargo de Khai Q. Nguyen, máster en literatura comparada de las universidades de Perpiñán (Francia), St. Andrews (Reino Unido) y Santiago de Compostela (España).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Títulos que se han lanzado y están a punto de lanzarse en idiomas extranjeros

FOTO: DOCUMENTO

El escritor Vu Dinh Giang ganó el cuarto premio en el Concurso de Literatura para Jóvenes de 20 Años (2000) con su colección de cuentos , "Placement ". Parallel narra la historia de jóvenes atrapados en las heridas del pasado y su propia soledad. Major Books elogió a Vu Dinh Giang por su "rica imaginación y estilo único" y la calificó de "obra sutil", calificándola de "joya escondida de la literatura vietnamita contemporánea". Anton Hur, un famoso traductor coreano cuyas obras han sido nominadas al Premio Booker Internacional, comentó: " Parallel es una novela con la intensidad de las películas de Wong Kar-wai".

En la inauguración del proyecto de Traducción de Literatura del Sudeste Asiático, firmado por varios países de la ASEAN con la Editorial Ly Giang (provincia de Guangxi, China), en la 31.ª Feria Internacional del Libro de Pekín el pasado junio, la marca Chibooks anunció su decisión de presentar la novela "El mundo en desorden", del escritor Trinh Bich Ngan. Según el plan, se espera que la traducción sea completada en junio de 2026 por expertos chinos y se promocionará en el mercado de mil millones de personas inmediatamente después. La obra gira en torno al mundo interior de un inválido de guerra que regresa a la normalidad. La Sra. Nguyen Le Chi, directora de Chibooks, afirmó que este es el primer paso del proyecto para introducir la literatura vietnamita en este mercado y que se siente "muy honrada y orgullosa de haber contribuido, aunque sea un poco, a llevar la literatura vietnamita al gran mercado después de muchos años de búsqueda".

Tras su publicación hace tiempo, la Editorial Gioi y la editorial Bookworm Hanoi acaban de reeditar dos libros , Behind the Red Mist y The Women on the Island, de la escritora Ho Anh Thai. Se trata de dos obras publicadas por primera vez en Estados Unidos en 1998 y 2000, y que también han aparecido en muchos otros idiomas a lo largo de los años. En esta ocasión, el libro incluirá una sección de prensa con reseñas y opiniones sobre ambas obras. Con este regreso, ambas publicaciones se dirigen tanto al lector angloparlante como al extranjero que actualmente estudia y trabaja en Vietnam, y son traducciones poco comunes que se han reeditado.

Fuente: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Momentos impresionantes de la formación de vuelo en servicio en la Gran Ceremonia del A80
Más de 30 aviones militares actúan por primera vez en la plaza Ba Dinh
A80 – Reavivando una orgullosa tradición
El secreto detrás de las trompetas de casi 20 kilos de la banda militar femenina

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto