En el estreno de la película Big Deal, al llegar a su clímax, el público se sorprendió bastante al escuchar de repente la canción "¿Cuánto dinero para una vida tranquila?" (14 CASPER - Bon Nghiem). Casualmente, la letra de esta canción está muy en sintonía con el contenido de la película, ya que las circunstancias, el destino e incluso las experiencias del protagonista tienen muchas similitudes.
Muchos espectadores quedaron sorprendidos y encantados, incluso cantando la letra. Además de la versión doblada con los actores Quoc Huy, Sy Toan y otros actores de doblaje profesionales, la elección de una canción vietnamita para una película importada la hace aún más familiar para el público vietnamita.
Esta no es la primera vez que una canción vietnamita aparece en una película extranjera. Esta tendencia experimental ha comenzado a ser adoptada por los distribuidores nacionales.
Recientemente, la canción Kiep do den (Duy Manh) se usó en la escena postcréditos de la película Yadang: Three Faces Flip the Table. Con una letra familiar que antes se asociaba con la imagen de gánsteres y agravios, la canción no solo ofreció una nueva experiencia al público, sino que también contribuyó a enfatizar el mensaje que la película quería transmitir: en el juego del poder y la confianza, nadie gana realmente.
En la película tailandesa 404 Run Now, la canción Spring (cantante Phan Manh Quynh) también fue elegida para ser incluida en la película y la mayoría de la audiencia la consideró "apropiada".
De hecho, la idea de incluir canciones vietnamitas en películas extranjeras, especialmente en versiones dobladas, suele ser propuesta por distribuidores en Vietnam y requiere la aprobación de productores extranjeros. La selección de estas canciones también debe garantizar que el contenido sea cercano y tenga muchas similitudes con la película para crear una conexión, haciendo que el público sienta que está hecha a medida.
Reconociendo el papel y la importancia de la música cinematográfica, la inclusión de música vietnamita en películas importadas, especialmente en versiones dobladas, se ha convertido en una estrategia de comunicación creativa para los distribuidores. Esta combinación, aparentemente inconexa, ha generado un efecto inesperado, contribuyendo al boca a boca en redes sociales y ayudando a que las películas lleguen más de cerca al público. Con una eficacia demostrada, este método de "vietnamización" promete seguir siendo explotado por muchas unidades en el futuro próximo como una posible herramienta promocional.
Fuente: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html
Kommentar (0)