
1. El Sr. Le Van Hoe, en el Diccionario Tam Nguyen, al explicar las dos palabras "tang thuong" (桑蒼), escribió: "Tres ancianos estaban sentados a la orilla del mar, conversando y preguntándose sus edades; uno se jactaba de ser pariente del Sr. Pan Gu (el antepasado que creó el cielo, la tierra y todas las cosas); otro decía que cada vez que veía el mar azul convertirse en un campo de moreras, tiraba un palo para recordarlo, y ahora esa cantidad de palos ha llenado diez casas; otro decía que el maestro comió el melocotón de la inmortalidad (el fruto solo se da cada tres mil años) y arrojó la semilla al pie del monte Kunlun (el más alto de China), y ahora ha crecido hasta convertirse en un árbol tan alto como el monte Kunlun".
Por alguna razón, cada vez que leo esta parte, me imagino que esos tres ancianos son tres periodistas al azar de Quang Nam, sentados uno al lado del otro bajo el porche, en la acera, con un vaso de cerveza, hablando de todo después de terminar su trabajo para la oficina editorial.
Ahora que has entrado en el mundo literario, el espacio que acabo de describir seguramente aparecerá en tu mente. Siéntete libre de asociar los rostros de las tres personas con quien conozcas, porque estoy seguro de que si has entrado en este mundo de las palabras, al menos debes conocer a un periodista de Quang Nam o de origen de Quang Nam.
No entiendo cómo la tierra es tan sagrada que Quang Nam se ha convertido en una tierra próspera para el periodismo. Si contamos desde la época del Sr. Huynh Thuc Khang, originario de la aldea de Thanh Binh, quien llegó a Hue para trabajar en el periódico Tieng Dan en la década de 1920, hasta ahora, han pasado casi cien años en el mundo humano que una generación de habitantes de Quang Nam ha seguido a otra generación en el periodismo. ¿Trabajar en el periodismo significa desarrollar el talento de argumentar, argumentar para revelar la verdad, argumentar hasta que el argumento se vuelva convexo?
Pero teniendo en cuenta que en la actual era de explosión de las redes sociales, "discutir" ya no es un rasgo que la gente de Quang pueda reivindicar exclusivamente para sí misma.
2. Claro que discutir no es malo. Creo que en cada época se necesitan personas que "discutan mucho" y "discutan bien", pero "discutir bien" es difícil. Discute para convencer a la gente, discute hasta el final, pero con amabilidad, y, sobre todo, discute hasta el punto de saber que estás equivocado, luego detente, reconoce la derrota y acéptala, no luches hasta el final, di lo que quieras, discute sin dejar de mirarte a la cara...
Verán, discutir también requiere arte. En una comunidad donde todos están satisfechos (o peor aún, superficialmente insatisfechos) con lo que ven y oyen, aunque sea claramente erróneo, pero se niegan a discutir, es imposible construir una comunidad sana.
Esa personalidad es muy adecuada para el ámbito periodístico. Por eso, no sorprende que actualmente haya tantos periodistas de Quang Nam. Esa personalidad también influye en la poesía y la literatura.
No es casualidad que uno de los primeros "nuevos poemas" fuera escrito por un periodista de Quang Nam, el Sr. Phan Khoi, de la aldea de Bao An, con el famoso poema "Viejo Amor". Pero escuchemos la voz de un "joven poeta" de la época, Nam Tran, de la aldea de Phu Thu Thuong, para ver cuán firme era el espíritu de la reforma poética:
Olvídate de la vieja poesía,
Porque está obsoleto.
Law Road, por favor, concluya.
Devolvelo al cielo.
En un mundo competitivo,
La literatura nacional necesita liberación.
¡Marco, tíralo a la basura!
Actividad para la vida.
Este poema de tesis es extenso y, aunque su valor artístico es limitado, muestra claramente la determinación de usar el idioma vietnamita para escribir poemas vietnamitas para el pueblo vietnamita. No se conforman con un estilo literario que transmite una vida espiritual dependiente de otra cultura.
Tenemos nuestro propio estanque...
¿Por qué sigues bañándote en estanques de otros?
[…]
No vayas al lago Dongting,
No escribas poemas sobre las montañas tailandesas.
No describas la escena en ninguna parte,
Mis ojos nunca han visto.
[…]
El tirano lloró por Xi Shi,
Thai Bach sonrió con arrogancia,
Cinco emperadores y tres soberanos.
Se dice que el poema fue enviado al crítico Tran Thanh Mai, probablemente en plena época de la Nueva Poesía. Este poeta se adentró en el mundo poético con poemas sobre la antigua capital. ¿Será porque, como en la canción popular «Estudiantes de Quang fueron a exámenes/ Al ver a una chica de Hue, no pude soportar irme», quedó cautivado por esta capital, de modo que el joven dedicó su primer poemario a «Hue, hermosa y poética» (1939)?
Después de divagar un rato, temí que los lectores malinterpretaran que la personalidad de Quang Nam es pura polémica. E imaginé que, al publicarse este artículo, un amigo periodista de Quang Nam me encontraría en un puesto callejero de calamares secos cerca de la redacción. Tras beberse media botella de cerveza de un trago, diría: «Acabo de leer tu artículo, es bueno, pero». Al fin y al cabo, todas las «discusiones» del mundo empiezan con esas dos palabras: «pero…».
Pero sé que también me "discutirá" para que imprima menos y luego termine la otra mitad de la botella de cerveza; la conversación se centrará en temas más actuales. La historia de la separación, la historia de la fusión, la historia de la existencia, la historia de la pérdida de un nombre, de un periódico... en una época en la que la gente vivía un año pero creía que eran cincuenta, con tantos cambios radicales ocurriendo en un instante. Como la escena de cuando estaba a punto de soltar el periódico con los gemelos que tanto me encantaban: Quang Nam.
Fuente: https://baoquangnam.vn/nang-thoi-chang-vang-3157845.html
Kommentar (0)