Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El traductor y el 'transportista francófono' reciben una gran noticia

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[anuncio_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc lee el libro Hija , que él mismo tradujo, en una antigua librería familiar de la ciudad de Ho Chi Minh.

El Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh acaba de celebrar una reunión de fin de año para revisar y aprobar la Lista de Premios, Galardones y Lista de Nuevos Miembros para 2023. Se anunciaron los Premios de Dedicación, los Premios de Literatura, los Premios de Literatura Infantil, los Premios de Crítica...

En particular, el Premio de Literatura de Traducción de este año fue otorgado por la Asociación de Escritores de la Ciudad de Ho Chi Minh al traductor JB (Huynh Huu Phuoc) por la obra Daughter , French name Fille , novela de Camilie Laurens, Vietnamese Women Publishing House.

En la tarde del 16 de diciembre, el traductor Huynh Huu Phuoc, el "transportista francófono" de la calle de los libros cuya historia fue publicada por Thanh Nien Online, dijo que estaba completamente sorprendido de saber que el primer libro que tradujo había sido galardonado con este extremadamente honorable Premio de Literatura de Traducción.

El Sr. Huynh Huu Phuoc comparte sobre el artículo que le cambió la vida en Thanh Nien Online.

"Todos se sorprendieron. Me enteré hoy. Me alegré muchísimo. Me enviaron mensajes para preguntarme y felicitarme", dijo Huynh Huu Phuoc conmovido.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Traductor, "Exportista de habla francesa" Huynh Huu Phuoc

También en la tarde del 16 de diciembre, en respuesta a un periodista del periódico Thanh Nien , la traductora Nguyen Le Chi, vicepresidenta del Consejo de Literatura de Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, explicó que el criterio para la adjudicación del Premio de Literatura de Traducción es, ante todo, que la obra posea una auténtica calidad literaria. "La obra traducida debe transmitir el auténtico espíritu de la obra original, con un estilo fluido y frases expresivas. Se anima especialmente a los jóvenes traductores a formar una nueva generación de traductores. Con estos criterios, la traductora JB (Huynh Huu Phuoc) los cumple todos. Su estilo de traducción es bastante fluido, a pesar de que esta obra puede considerarse difícil de traducir", afirmó la Sra. Nguyen Le Chi.

El vicepresidente del Consejo de Literatura de Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh dijo que la novela Hija es una obra interesante y única sobre la vida de una mujer desde su nacimiento, cuando es niña, hasta el momento en que gradualmente crece, madura, se enamora, se casa, da a luz, ve crecer a sus hijos y repite la vida que su madre, su abuela... experimentaron.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

La obra Hija , nombre francés Fille , novela de Camilie Laurens, de la editorial Mujeres Vietnamitas, ganó el Premio de Literatura de Traducción 2023 de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh.

La autora Camille Laurens utiliza la narrativa en tres personas para describir y enfatizar los pensamientos, sentimientos y la transformación de niña a mujer. Describe vívidamente los momentos de la infancia que influyen en la adultez posterior y analiza la experiencia femenina en una sociedad sexista de forma sutil y clara. Esto contribuye a expresar la experiencia de las mujeres en los siglos XX y XXI de una manera única y auténtica.

Aunque esta es su primera traducción, el joven traductor JB (Huynh Huu Phuoc) ha conquistado a los lectores con este género narrativo tan difícil de traducir. Cabe mencionar que JB es un traductor muy joven, pero su primera traducción trata sobre el ciclo vital de las mujeres, lo cual representa un gran desafío. Además, se trata de una obra de la autora Camille Laurens, considerada una de las figuras más destacadas de la literatura francesa contemporánea, con numerosas obras literarias en las últimas dos décadas, comentó la Sra. Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc en una habitación alquilada llena de libros en noviembre de 2022

Cuando un reportero del periódico Thanh Nien le preguntó al traductor Huynh Huu Phuoc, el "repartidor francófono" de la calle de los libros, que ha sido muy mencionado en los medios recientemente, sobre sus difíciles circunstancias y su determinación para superar su destino. Entonces, al evaluar los premios, ¿el comité considera este factor o solo evalúa la calidad del trabajo?

El traductor Nguyen Le Chi afirmó: «El jurado se basa en el trabajo. En primer lugar, la obra traducida transmite la esencia de la obra original. En segundo lugar, el estilo de traducción es fluido y fácil de leer. En tercer lugar, se trata de un joven traductor que se atreve a traducir por primera vez un libro complejo de un veterano en la industria literaria. Estos tres factores, junto con la perseverancia del traductor, contribuyen al éxito de la traducción. Normalmente, quienes se inician en la traducción se aventuran con relatos, ensayos o artículos... en lugar de traducir inmediatamente una obra literaria famosa. Porque se sentirían abrumados y asustados, pero este traductor no es así. Eso demuestra la valentía, la confianza y la perseverancia que necesita un traductor profesional. Si JB persevera en el camino de la traducción, creo que se convertirá en un traductor literario profesional».

"Si su nivel y capacidad son limitados y la obra traducida no es de buena calidad, el Consejo de Literatura de Traducción no le otorgará el premio. Sin embargo, este éxito es solo el primer paso en el camino académico. Necesita perseverar y cultivar continuamente su pasión para cosechar más éxitos", añadió la Sra. Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc ha regresado al Departamento de Francés de la Universidad de Educación de la ciudad de Ho Chi Minh.

Los lectores aún recuerdan la historia del decidido "transportista francófono" Huynh Huu Phuoc. Debido a circunstancias difíciles, Phuoc tuvo que suspender temporalmente sus estudios en el Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh para desempeñar diversos trabajos, entre ellos el de transportista.

En noviembre de 2022, debido a su pasión por la literatura francesa, Phuoc se tomó unas horas libres de su trabajo de reparto para ir a la calle del Libro Nguyen Van Binh, Distrito 1, Ciudad Ho Chi Minh, a hacerle preguntas en francés al escritor Marc Levy. El artículo y el video se publicaron en Thanh Nien Online . Gracias al gran apoyo de numerosos lectores del periódico y profesores del Departamento de Francés de la Universidad de Educación de Ciudad Ho Chi Minh, Phuoc pudo regresar a las aulas y seguir cultivando su sueño de ser profesor.

Phuoc comenzó a traducir la novela "La Hija" a finales de 2021, cuando la pandemia de COVID-19 aún estaba vigente y nadie sabía de Phuoc. Trabajaste duro como shipper, luchaste con la vida y por las noches leías libros con diligencia, revisabas lecciones y traducías libros...


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río
Hermoso amanecer sobre los mares de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi
Más de 18.000 pagodas de todo el país hicieron sonar campanas y tambores para orar por la paz y la prosperidad nacional esta mañana.
El cielo del río Han es "absolutamente cinematográfico"
Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen
DIFF 2025: Un impulso explosivo para la temporada turística de verano de Da Nang
Sigue el sol

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto