De izquierda a derecha: coleccionista Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Foto: HO LAM
En la mañana del 5 de julio, en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh, tuvo lugar un debate especial sobre los 150 años del multifacético Kim Van Kieu .
Los ponentes son el coleccionista Du Thanh Khiem y el investigador Dr. Bui Tran Phuong. El Dr. Quach Thu Nguyet, exdirector y editor jefe de la Editorial Tre, narra la obra.
El debate fue una conversación íntima que giró en torno al vívido viaje de El cuento de Kieu, no sólo como obra literaria, sino también como objeto de investigación, inspiración creativa y símbolo cultural en la conciencia vietnamita.
Coleccionar Tale of Kieu es una forma de expresar amor por la cultura vietnamita.
En los primeros días de la formación y popularización de la lengua nacional, El cuento de Kieu fue una de las primeras obras traducidas de la escritura nom y publicada en 1875, marcando un punto de inflexión en el proceso de modernización de la literatura y la lengua vietnamitas.
A lo largo de los últimos 150 años, El cuento de Kieu se ha reimpreso, revisado, editado e ilustrado en muchas formas, lo que refleja la riqueza de los enfoques y la estética de la impresión de cada período.
La exposición 150 años del viaje del Cuento de Kieu en vietnamita tuvo lugar en la Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh del 4 al 6 de julio, presentando una colección seleccionada de ediciones del Cuento de Kieu en vietnamita, desde grabados raros de finales del siglo XIX hasta publicaciones de bellas artes destacadas de principios del siglo XX.
Al mismo tiempo, la exposición también presenta ediciones contemporáneas, incluyendo impresiones de bellas artes, ilustraciones modernas y nuevos intentos de técnicas de presentación.
A través de cada libro, anotación, escritura a mano y estilo de impresión, los espectadores pueden admirar la forma en que las generaciones anteriores han apreciado, preservado y difundido El cuento de Kieu como un patrimonio vivo.
El coleccionista de libros Du Thanh Khiem compartió con Tuoi Tre Online que había encontrado y adquirido el libro del poema Kim Van Kieu Tan Truyen, impreso en tres volúmenes, traducido inicialmente al francés por Abel des Michels y publicado entre 1884 y 1885. Los dos primeros volúmenes se escribieron en vietnamita, en paralelo con la traducción al francés del poema y las notas. El tercer volumen se escribió en escritura nom original.
Llevo mucho tiempo coleccionando libros valiosos de todo tipo, pero aún siento un cariño especial por El cuento de Kieu . Coleccionarlo es un placer que no requiere tiempo ni dinero, y también es una forma de expresar mi amor por la cultura vietnamita.
Se presentaron numerosos ejemplares valiosos de El cuento de Kieu en el debate - Foto: Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh
Es una pena ser vietnamita y no entender el cuento de Kieu.
Según el Dr. Bui Tran Phuong, hoy en día a los estudiantes a menudo se les enseña y se les acerca El cuento de Kieu a través del aprendizaje y la interpretación de las citas en un solo sentido, pero, de hecho, la forma en que el gran poeta Nguyen Du aplicó y utilizó las palabras en El cuento de Kieu tiene muchas capas diferentes de significado y matices.
"Por ejemplo, con la palabra "amor", Nguyen Du abrió todo un mundo de emociones, desde la simpatía, la compasión hasta el respeto y el honor por las personas.
Como el verso "¡Pobre destino perdido! / Al final, está en tus manos, ¿quién sabe?" para hablar de piedad y simpatía por el destino humano.
En cuanto a la frase "Cuando estoy sobrio, al final de la noche, sobresaltado, siento lástima de mí mismo", la palabra "sentir lástima de mí mismo" aquí no es sólo una simpatía normal, sino también respeto a la propia dignidad incluso en circunstancias trágicas.
El Dr. Bui Tran Phuong cree que es una gran lástima que un vietnamita no comprenda el cuento de Kieu - Foto: HO LAM
Según los hablantes, muchos personajes como: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... en El cuento de Kieu se han convertido en "adjetivos sociales", sólo mencionar los nombres de los personajes es suficiente para conocer sus personalidades.
Esa vivacidad se debe al talento lingüístico de Nguyen Du y a su capacidad para representar la psicología de los personajes con gran precisión.
El Dr. Bui Tran Phuong afirmó: « El Cuento de Kieu no es solo una simple obra literaria, sino también un reflejo de la cultura, la lengua y el alma del pueblo vietnamita. Cuanto más lo comprendamos y amemos , más responsables seremos de preservarlo. Comprenderlo es amarnos a nosotros mismos. Y si eres vietnamita y no comprendes claramente su significado , es una verdadera lástima».
Fuente: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Kommentar (0)