
In die Gästeerlebnisse des Programms „2 Tage 1 Nacht“ sind Volksspiele integriert.
Mühe, das heimische Publikum zu erreichen
Obwohl Phan Nhu, derzeit freiberuflicher Drehbuchautor und Redakteur in Ho-Chi-Minh- Stadt, über mehr als zwölf Jahre Erfahrung in der Fernsehproduktion verfügt, hat er immer noch große Schwierigkeiten, Drehbücher für Sendungen mit im Ausland gekauften Formaten zu schreiben und sie dem heimischen Publikum näherzubringen.
„Der Trend, urheberrechtlich geschützte ausländische Fernsehsendungen neu zu verfilmen, wurde in den letzten Jahren von vielen Medienunternehmen intensiv vorangetrieben. Ich war für die Bearbeitung von etwa sechs Sendungen dieser Art verantwortlich. Dennoch stand die Crew bei jedem Produktionsmeeting unter großem Druck, eine Antwort auf die Frage zu finden, wie diese neue Version dem Publikum näher gebracht werden könnte“, erzählte Phan Nhu.
Bei der Gestaltung kommerzieller Fernsehpakete versuchen internationale Produzenten stets, lokale kulturelle Besonderheiten zu vermeiden und den Globalisierungsfaktor zu erhöhen. Beim Erwerb des Produkts läuft der Prozess jedoch umgekehrt ab. Inländische Medienunternehmen versuchen, das Originalformat zu lokalisieren und aufzufrischen.
Vereinfacht ausgedrückt ist Lokalisierung die Anpassung von Ideen, Produkten oder Dienstleistungen an die jeweilige Gesellschaft, Sprache und Kultur des jeweiligen Landes. Dies ist ein wichtiger Schritt in der Kette des Urheberrechtskaufs und -verkaufs, dem Medienunternehmen und Rundfunkanstalten besondere Aufmerksamkeit schenken.
Laut Phan Nhu ist das Produktionsteam aufgrund von Verpflichtungen gegenüber Partnern hinsichtlich inhaltlicher Rahmenbedingungen in seiner Kreativität eingeschränkt, obwohl es bei einigen Programmen gezwungen ist, das Drehbuch komplett zu ändern, um das vietnamesische Publikum erfolgreich zu erreichen.
Aus der ursprünglichen Struktur fügt das Produktionsteam oft Elemente hinzu, die mit Menschen, Kultur, Geschichte und Geografie zu tun haben. Diese Inhalte verleihen jedem Land eine einzigartige Identität, wenn sie im gleichen Format ausgestrahlt werden, und sorgen für Lebendigkeit und Anziehungskraft beim heimischen Publikum.
Notwendigkeit eines Gleichgewichts zwischen kulturellen und Unterhaltungselementen
Tatsächlich spiegelt sich die Lokalisierung von Gameshows und Fernsehprogrammen nicht nur in der Sprache, der Spielstruktur oder dem Publikum wider, sondern wird auch als Prozess der kulturellen Anpassung angesehen. Daher ist ein gründlicher Austausch zwischen der Urheberrechtsgesellschaft und dem Produktbeschaffungsteam erforderlich, um die damit verbundenen Bedingungen zu vereinbaren und Konflikte hinsichtlich Botschaften und Produktionszwecken zu vermeiden.
Traditionelle Kulturinhalte werden meist durch Spiele unddie Auseinandersetzung mit den Erlebnissen der Figuren integriert. „2 Days 1 Night“ ist eine erfolgreiche Sendung, die eine Balance zwischen Kultur- und Unterhaltungselementen erreicht. Sie läuft seit drei Staffeln auf HTV7 und begeistert zahlreiche Zuschauer auf digitalen Plattformen.
Die vietnamesische Version der Reality-TV-Show „2 Tage 1 Nacht“ basiert auf dem Format der gleichnamigen Gameshow von KBS Television, Korea. Auf den Reisen der Gastdarsteller kann das Publikum historische Stätten und malerische Orte im ganzen Land erkunden und die einzigartige Küche jeder Region bewundern.

Produktionsteam der Sendung „2 Tage 1 Nacht“.
Dieser Erfolg war der schnellen Entscheidung des Produktionsteams zu einem Richtungswechsel zu verdanken. Zuvor konzentrierte sich „2 Tage 1 Nacht“ mit seinen hauptsächlich aus Komikern bestehenden Gastauftritten ausschließlich auf den Unterhaltungsaspekt und vernachlässigte dabei den Bedarf des Fernsehpublikums an Wissen und Informationsaufnahme. Es waren die geschickt integrierten einzigartigen historischen und geografischen Elemente, die die Sendung attraktiv machten.
Aus Sicht des Produzenten sagte Redakteurin Pham Thi Phuong Nhi von der Madison Media Group: „Das Programmteam muss kulturelle und unterhaltsame Elemente inhaltlich und formal ausbalancieren, um den Geschmack der Zuschauer und die Anforderungen der Sendeplattform zu treffen. Bei der Integration historischer und geografischer Informationen sollten Redakteure besonders sorgfältig mit Informationen umgehen.“
„Die Ausstrahlung berühmter Fernsehsendungen aus aller Welt trägt dazu bei, das Fernsehvergnügen landesweit zu steigern. Wenn wir jedoch die kulturellen Besonderheiten des Landes nicht richtig ‚vietnamisieren‘ und ausnutzen, entstehen hybride Geschichten im Fernsehen. Darüber hinaus muss die Zensur vor der Ausstrahlung streng sein, um die Qualität des Programms zu gewährleisten“, sagte Master Phan Van Tu, Dozent an der Fakultät für Journalismus und Kommunikation der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Ho Chi Minh City National University).
Quelle
Kommentar (0)