Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung zwischen Vietnam und China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

[Anzeige_1]
allgemeine-ankündigung.jpg
Premierminister Pham Minh Chinh und der chinesische Ministerpräsident Li Qiang machen vor den Gesprächen ein gemeinsames Foto.

1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Während des Besuchs traf sich Ministerpräsident Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam, führte Gespräche mit Ministerpräsident Pham Minh Chinh und traf sich mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung , Tran Thanh Man .

In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre führten beide Seiten einen ausführlichen Meinungsaustausch und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis hinsichtlich der Förderung der Entwicklung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, des Aufbaus einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

2. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig geholfen und unterstützt haben und eine Tradition der Freundschaft begründet haben, „die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beide Kameraden und Brüder“.

Während der Zeit der Innovation, Reform und Öffnung sind beide Seiten beharrlich dem der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes angemessenen Weg zum Sozialismus gefolgt, haben den Austausch und die Erfahrung sowie die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit gefördert und viele substanzielle Ergebnisse erzielt, die den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht haben.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe der ursprüngliche Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen werden, die gemeinsame Mission nicht aus den Augen verloren werden, die Führung der Kommunistischen Partei fest unterstützt werden, der sozialistischen Linie entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent gefolgt werden, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision betrachtet werden, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertieft und ausgebaut werden, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufgebaut werden und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern auf ein neues Niveau gebracht werden.

3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur umfassenden Vertiefung der Reform und Förderung der Modernisierung chinesischer Prägung“ verabschiedet wurde, in dem über 300 wichtige Reformmaßnahmen genannt wurden. Vietnam unterstützt China dabei, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung chinesischer Prägung umfassend voranzutreiben. Vietnam wünscht und glaubt, dass Partei, Regierung und Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter umfassend eine große moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte seine wichtigen Errungenschaften in den fast 40 Jahren der Erneuerung und der fast 15 Jahre währenden Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams.

China hofft und ist überzeugt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer zunehmend wichtigen Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

4. China betrachtet Vietnam stets als vorrangige Richtung in der nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität seiner Außenpolitik betrachtet, die auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichtet ist. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.

Beide Seiten sind davon überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für die Entwicklung des jeweils anderen darstellt und einen positiven Faktor darstellt, der zur Entwicklung der Region und der Welt beiträgt.

Beide Seiten einigten sich darauf, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen. Sie werden beharrlich dem Motto „freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und den „6 weiteren“ Zielen folgen, darunter größeres politisches Vertrauen, eine substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, eine tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, eine engere multilaterale Koordinierung und eine bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, um den Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.

5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene aufrechtzuerhalten, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, um die Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China gemeinsam voranzutreiben.

Die beiden Regierungen haben die Vorgaben für Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärkt, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen.

Fördern Sie umfassend die besondere Rolle des Parteikanals, stärken Sie die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen den beiden Parteien weiter, intensivieren Sie die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern, führen Sie umfassend Austauschmaßnahmen durch und konsultieren Sie Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Verwaltung und zur Modernisierung unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Landes.

Das Kooperationsabkommen zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas (unterzeichnet im April 2024) aktiv und effektiv umsetzen; die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas fördern.

Stärkung des Austauschs und der freundschaftlichen Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes.

Beide Seiten einigten sich darauf, die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Sektoren und Kommunen bei der Förderung des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu leiten. Zudem sollten die Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit gestärkt werden.

Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der Wiedervereinigung Chinas, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und wird keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan aufbauen.

Vietnam ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas seien und glaubt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich erfolgreich entwickeln werden.

Die chinesische Seite brachte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams zum Ausdruck und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.

(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den Armeen beider Länder auf allen Ebenen weiter zu intensivieren, die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem Dialog über Verteidigungsstrategien und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu fördern und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Verteidigungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen zu stärken.

Weitere Vertiefung der Grenzkooperation sowie Stärkung der Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management.

Gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen werden weiterhin effektiv durchgeführt; der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder werden intensiviert. Die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den Verteidigungsministerien beider Länder (überarbeitete Fassung) wird begrüßt.

(2) Beide Seiten vereinbarten, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensverhütung, dem stellvertretenden Ministerdialog über strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog über politische Sicherheit zu fördern, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umzusetzen und die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.

Intensivierung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen der Gegenintervention, der Verhinderung einer Sezession und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“. Stärkung des Austauschs und Förderung der Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder sowie gemeinsame Wahrung der Sicherheit der Regierung und des Regimes.

Effektive Umsetzung des staatlichen Abkommens über die Überstellung verurteilter Personen zwischen Vietnam und China; Aufbau und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz.

Förderung der Einrichtung und wirksamen Umsetzung von Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder; Ausbau der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich, Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen.

Chinesischer Premierminister besucht Vietnam.jpg
Premierminister Pham Minh Chinh und der chinesische Ministerpräsident Li Qiang besuchten einige vietnamesische Agrarprodukte, die nach China exportiert werden.

7. Beide Seiten einigten sich darauf, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv umzusetzen, die infrastrukturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern hinsichtlich Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergängen schneller voranzutreiben, den Bau einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China) zu beschleunigen, die Zusammenarbeit und den Austausch im Straßenbau zu intensivieren und die „sanfte Verbindung“ hinsichtlich intelligenter Zollverfahren zu verbessern.

Beide Seiten werden die Rolle der vietnamesisch-chinesischen Arbeitsgruppe für Eisenbahnkooperation fördern; die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahn Lao Cai–Hanoi–Hai Phong beschleunigen und einen Plan für die beiden Normalspurbahnen Dong Dang–Hanoi und Mong Cai–Ha Long–Hai Phong entwickeln; die Verbindung der Normalspurschienen von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China) beschleunigen; die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspurbahnen fördern und beide Seiten werden weiterhin spezifische damit verbundene Kooperationsarbeiten besprechen.

Fördern Sie den Pilotbau intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und der speziellen Straße für den Gütertransport im Bereich des Grenzsteins 1088/2-1089 (Tan Thanh – Po Chai). Koordinieren Sie die Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung an den Grenzübergängen. Forschen und pilotieren Sie aktiv den Bau einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China. Bauen Sie gemeinsam sichere und stabile Produktions- und Lieferketten auf.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Stärke, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der Verbesserung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung. Dadurch wird ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen des jeweils anderen Landes geschaffen.

Der Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen soll vertieft werden, die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Humanressourcen soll ausgebaut werden; die Forschung soll aktiv vorangetrieben und die Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien soll verstärkt werden.

Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern stärken, den Informations- und Erfahrungsaustausch über Politikmanagement und Reformen im Finanz- und Währungssektor verbessern, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei der QR-Code-Verbindung umsetzen, die Währungskooperation fördern, einschließlich der Erforschung der Zahlungskooperation in lokalen Währungen, und die Kapazitäten zur Prävention finanzieller Risiken verbessern. Die Umsetzung des Projekts zum Bau eines neuen Campus 2 der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, des Projekts zur Reparatur und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Projekte im Bereich des Lebensunterhalts der Bevölkerung beschleunigen.

Die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA) soll gestärkt werden. E-Commerce-Plattformen und Messen sollen optimal genutzt werden. Die Zollkooperation soll gestärkt und der Export wichtiger Güter zwischen beiden Ländern ausgeweitet werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation soll gestärkt und die E-Commerce-Kooperation zwischen Unternehmen beider Länder gefördert werden. China lädt Vietnam ein, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Die baldige Unterzeichnung des Protokolls über den Export vietnamesischer Produkte nach China wie Chili, Passionsfrüchte, rohe und saubere Vogelnester soll gefördert werden.

China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die Öffnung des Marktes für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, traditionelle chinesische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rind- und Schweinefleisch sowie Vieh- und Geflügelprodukte zu schaffen und ist bereit, Bedingungen für die Eröffnung zusätzlicher Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einigen verwandten Orten in China zu schaffen.

Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) im Einklang mit den Standards und Verfahren des Abkommens und begrüßt aktiv den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong, China, auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP).

Beide Seiten vereinbarten, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Die Zusammenarbeit in Meteorologie und Prävention, der Eindämmung von Naturkatastrophen und dem Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, der Prävention von Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren sowie der Bewässerungswissenschaft und -technologie soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Humanressourcen soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie der Regulierung des nuklearen Sicherheitsmanagements, des geistigen Eigentums und der Messnormen verstärkt werden.

8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, die gemeinsamen Ideale und Missionen im Auge behalten und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden.

Koordinieren Sie die Aktivitäten im Rahmen des „Jahres des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China“ 2025 sowie eine Reihe von Aktivitäten zur Feier des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China gut und stärken Sie das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation. Unterstützen Sie die Gemeinden beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Zusammenarbeit und Austausch.

China unterstützt Vietnam bei der Einrichtung eines Generalkonsulats in Chongqing. Es unterstützt die Förderung der Freundschaft zwischen Vietnam und China und fördert die Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenagenturen, Radio, Fernsehen und Kino beider Länder. China nutzt durch die Partei, die Jugend, Freundschaftsstädte und Freundschaftsorganisationen die Ressourcen des „roten Relikts“ in Regionen wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing und organisiert Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen.

Beide Seiten gaben die offizielle Eröffnung des malerischen Gebiets Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) – Detian (China) bekannt und ermutigten damit Touristen beider Seiten, die Länder des jeweils anderen zu besuchen. Außerdem förderten sie die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt.

Beide Seiten vereinbarten, verschiedene Stipendien für vietnamesische Studierende im Ausland effektiv bereitzustellen und den Studierendenaustausch zu fördern. Die Zusammenarbeit in der Berufsbildung soll intensiviert werden. Der Austausch zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden. Die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam soll gestärkt werden. China begrüßt die Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen und traditionelle Medizin sollen gestärkt werden.

9. Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China zu stärken, den Multilateralismus konsequent zu wahren, die „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und die grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen einzuhalten, gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu schützen sowie internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer zu wahren. Entschlossen soll eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und einer umfassenden, inklusiven und nachhaltigen wirtschaftlichen Globalisierung gefördert werden. Gemeinsam soll Hegemonie, hegemoniales Verhalten und Schikanen bekämpft werden, gemeinsam soll Machtpolitik bekämpft werden und gemeinsam sollen alle Formen des Unilateralismus bekämpft werden.

Beide Seiten einigten sich darauf, im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Community of Shared Future for Humanity, der Global Development Initiative, der Global Security Initiative und der Global Civilization Initiative entsprechende Kooperationsinhalte zu fördern.

Beide Seiten plädieren dafür, den Austausch und die Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt zu fördern, einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu fördern, sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen zu stellen und sich entschieden gegen die Nutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder zu wenden.

Stärken Sie die Koordination und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) und unterstützen Sie die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen.

China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und bei der Teilnahme und Förderung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.

Beide Seiten vereinbarten, gemeinsam die offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer geeinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern fördert es die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft und begrüßt den substanziellen Abschluss der Verhandlungen über die ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen im Rahmen der Mekong-Lancang-Kooperation zu stärken, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und die Zusammenarbeit im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Greater Mekong Subregion (GMS) zu stärken.

Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen im Einklang stehen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin darauf bestehen, Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln zu lösen.

10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Sie stimmten zu, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu folgen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen fortzusetzen, Streitigkeiten angemessen zu kontrollieren, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem Abkommen über Leitprinzipien zur Lösung maritimer Probleme zwischen Vietnam und China und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Sie unterließen es, Maßnahmen zu ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See zu wahren.

Fördern Sie Diskussionen über die Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Entwicklung auf See und Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb des Golfs von Tonkin, um bald wesentliche Fortschritte zu erzielen, setzen Sie die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv um und stärken Sie die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.

Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen, wirksamen Verhaltenskodex im Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu stärken und die Eröffnung und Modernisierung neuer Grenzübergänge aktiv zu fördern. Die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und zum 15. Jahrestag der Unterzeichnung der drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze sollen gut organisiert werden.

11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.

12. Beide Seiten äußerten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Besuchs von Premierminister Li Qiang in Vietnam und stimmten darin überein, dass der Besuch eine positive Rolle bei der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft gespielt habe.

Ministerpräsident Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs respektvoll zu einem passenden Zeitpunkt zu einem Besuch in China ein. Die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.

VN (nach VNA)

[Anzeige_2]
Quelle: https://baohaiduong.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-giua-hai-nuoc-viet-nam-va-trung-quoc-395638.html

Kommentar (0)

No data
No data
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt