Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Vietnamský knižní překlad: Vydavatelský průmysl se mění

Angličtina se stala populárním jazykem po celém světě. Čtení, učení a zábava prostřednictvím publikací v angličtině jsou skutečnou potřebou. Stále však existuje jen málo domácích nakladatelství, která se o tento typ knih zajímají.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Rozmanitost trhu

Společnost Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) nedávno vydala publikaci Designing Machine Learning Systems od autorky Huyen Chip, dívky, která před více než 10 lety způsobila v komunitě rozruch knihou, jež vytvořila trend Pick Up your backpack and go (Vezmi si batoh a jdi). Pro ty, kteří Huyen Chip sledují, je to pravděpodobně překvapení, protože kniha byla napsána výhradně v angličtině a týká se aktuálně trendového tématu: umělé inteligence – AI.

Před vydáním ve Vietnamu (v překladu Do Huu Thieu a Nguyen Sy Khanh) byla kniha Návrh systémů strojového učení publikována ve více než 10 jazycích, přičemž vietnamská verze byla znovu vydána pouhých 10 dní po vydání. Z případu Huyen Chipa je patrné, že se jedná o užitečný návrh pro domácí vydavatelství v reakci na novou poptávku dnešních čtenářů.

L6A.jpg
Huyen Chip patří k nové generaci autorů píšících knihy v angličtině. Foto: NHA NAM

Nedlouho předtím, spolu s vydáním vietnamské verze, vydalo nakladatelství Kim Dong také anglickou verzi románu Věci, kterými zaplníte díru od autora Dy Duyena.

Podle paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong, bylo překládání děl vietnamských autorů v uplynulých letech vždy úsilím naší jednotky. „Dříve jsme začínali s obrázkovými knihami (vietnamské lidové pohádky a příběhy), které jsme překládali do angličtiny a francouzštiny a objednávali si je od zahraničních nakladatelství. Postupně jsme začali překládat větší díla nebo povzbuzovat domácí autory, aby psali v angličtině i vietnamštině, jako například knihy That's Tet!, Můj táta je běžec nebo Odlož telefon od autora Bui Phuong Tama; Matčino srdce od autora Hoai Anha, knižní série Making Friends with Nature od autora Thao Nguyen,“ uvedla paní Quynh Lien.

Podle paní Vu Thi Quynh Lien nakladatelství Kim Dong v blízké budoucnosti přeloží řadu děl, která získala cenu Kim Dong za literaturu, aby je i nadále seznamovalo se zahraničními čtenáři, ale i s vietnamskými čtenáři žijícími v zahraničí.

Rostoucí potřeby čtenářů

Nakladatelství Tre je také jedním z průkopníků v překládání vietnamských publikací do angličtiny. Loni v květnu, spolu s vydáním knihy Nguyen Nhat Anh - Strážkyně dětské literatury, Dívka ze včerejška (pevná vazba), Vyrůstat s knihami Nguyen Nhat Anh, uvedlo toto nakladatelství také na trh anglickou verzi díla U okna sedí dvě kočky. Toto je další dílo spisovatelky Nguyen Nhat Anh přeložené do angličtiny, po knihách Sedím a pláču na stromě, Přeji hezký den, Vidím žluté květy na zelené trávě.

Kromě toho nakladatelství Tre investovalo do překladu a vydání v angličtině mnoho děl dalších vietnamských autorů, například: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, šéfredaktor)...

Lze říci, že překlad a paralelní vydání výše uvedených publikací je pozitivním krokem vpřed pro nakladatelský průmysl. Kromě rozšíření čtenářského okruhu je to také způsob, jak postupně propagovat a představovat tato díla na mezinárodních knižních veletrzích nebo prostřednictvím kulturních organizací a vietnamských ambasád v jiných zemích. Typickým příkladem je případ knihy Vidím žluté květy v zelené trávě, kterou zakoupilo nakladatelství Hannacroix Creek Books k vydání a vydání v USA.

Pan Nguyen Xuan Minh, ředitel plánování a autorských práv společnosti Nha Nam, však uvedl, že současná poptávka na tomto trhu není dostatečně velká, takže investice je také otázkou, kterou stojí za zvážení: „Překlad vietnamských děl do cizích jazyků je často dražší než překlad cizích jazyků do vietnamštiny. Vzhledem k současné obtížné situaci bude pro vydavatele knih velmi obtížné mít zdroje na takový zpětný překlad,“ řekl pan Minh.

„Každá přeložená publikace bude kulturním ambasadorem Vietnamu ve světě , což usnadní zavedení a prodej autorských práv. A věřím, že trh s vietnamskými knihami přeloženými do cizích jazyků nebo dvojjazyčně vydanými ve Vietnamu poroste, protože se bude stále více investovat do kulturního průmyslu,“ uvedla paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong.

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu
Fialový kopec Suoi Bon kvete mezi plovoucím mořem mraků v Son La
Turisté se hrnou do Y Ty, obklopeného nejkrásnějšími terasovitými poli na severozápadě.
Detail vzácných nikobarských holubů v národním parku Con Dao

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt