Rozmanitost trhu
Společnost Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) nedávno vydala publikaci Designing Machine Learning Systems od autorky Huyen Chip, dívky, která před více než 10 lety způsobila v komunitě rozruch knihou, jež vytvořila trend Pick Up your backpack and go (Vezmi si batoh a jdi). Pro ty, kteří Huyen Chip sledují, je to pravděpodobně překvapení, protože kniha byla napsána výhradně v angličtině a týká se aktuálně trendového tématu: umělé inteligence – AI.
Před vydáním ve Vietnamu (v překladu Do Huu Thieu a Nguyen Sy Khanh) byla kniha Návrh systémů strojového učení publikována ve více než 10 jazycích, přičemž vietnamská verze byla znovu vydána pouhých 10 dní po vydání. Z případu Huyen Chipa je patrné, že se jedná o užitečný návrh pro domácí vydavatelství v reakci na novou poptávku dnešních čtenářů.

Nedlouho předtím, spolu s vydáním vietnamské verze, vydalo nakladatelství Kim Dong také anglickou verzi románu Věci, kterými zaplníte díru od autora Dy Duyena.
Podle paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong, bylo překládání děl vietnamských autorů v uplynulých letech vždy úsilím naší jednotky. „Dříve jsme začínali s obrázkovými knihami (vietnamské lidové pohádky a příběhy), které jsme překládali do angličtiny a francouzštiny a objednávali si je od zahraničních nakladatelství. Postupně jsme začali překládat větší díla nebo povzbuzovat domácí autory, aby psali v angličtině i vietnamštině, jako například knihy That's Tet!, Můj táta je běžec nebo Odlož telefon od autora Bui Phuong Tama; Matčino srdce od autora Hoai Anha, knižní série Making Friends with Nature od autora Thao Nguyen,“ uvedla paní Quynh Lien.
Podle paní Vu Thi Quynh Lien nakladatelství Kim Dong v blízké budoucnosti přeloží řadu děl, která získala cenu Kim Dong za literaturu, aby je i nadále seznamovalo se zahraničními čtenáři, ale i s vietnamskými čtenáři žijícími v zahraničí.
Rostoucí potřeby čtenářů
Nakladatelství Tre je také jedním z průkopníků v překládání vietnamských publikací do angličtiny. Loni v květnu, spolu s vydáním knihy Nguyen Nhat Anh - Strážkyně dětské literatury, Dívka ze včerejška (pevná vazba), Vyrůstat s knihami Nguyen Nhat Anh, uvedlo toto nakladatelství také na trh anglickou verzi díla U okna sedí dvě kočky. Toto je další dílo spisovatelky Nguyen Nhat Anh přeložené do angličtiny, po knihách Sedím a pláču na stromě, Přeji hezký den, Vidím žluté květy na zelené trávě.
Kromě toho nakladatelství Tre investovalo do překladu a vydání v angličtině mnoho děl dalších vietnamských autorů, například: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, šéfredaktor)...
Lze říci, že překlad a paralelní vydání výše uvedených publikací je pozitivním krokem vpřed pro nakladatelský průmysl. Kromě rozšíření čtenářského okruhu je to také způsob, jak postupně propagovat a představovat tato díla na mezinárodních knižních veletrzích nebo prostřednictvím kulturních organizací a vietnamských ambasád v jiných zemích. Typickým příkladem je případ knihy Vidím žluté květy v zelené trávě, kterou zakoupilo nakladatelství Hannacroix Creek Books k vydání a vydání v USA.
Pan Nguyen Xuan Minh, ředitel plánování a autorských práv společnosti Nha Nam, však uvedl, že současná poptávka na tomto trhu není dostatečně velká, takže investice je také otázkou, kterou stojí za zvážení: „Překlad vietnamských děl do cizích jazyků je často dražší než překlad cizích jazyků do vietnamštiny. Vzhledem k současné obtížné situaci bude pro vydavatele knih velmi obtížné mít zdroje na takový zpětný překlad,“ řekl pan Minh.
„Každá přeložená publikace bude kulturním ambasadorem Vietnamu ve světě , což usnadní zavedení a prodej autorských práv. A věřím, že trh s vietnamskými knihami přeloženými do cizích jazyků nebo dvojjazyčně vydanými ve Vietnamu poroste, protože se bude stále více investovat do kulturního průmyslu,“ uvedla paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong.
Zdroj: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Komentář (0)