Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فنان ياباني يغني أوبرا باللغة الفيتنامية في مسرحية عن أميرة من سلالة نجوين

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023

[إعلان 1]

هذه مسرحية خاصة جدًا، ليس فقط لأهميتها الدبلوماسية تجاه الذكرى الخمسين لإقامة العلاقات بين فيتنام واليابان، بإهداء السيد يامادا تاكيو، السفير الياباني لدى فيتنام، ولكن أيضًا لقصتها الفريدة في التاريخ من قبل 400 عام، والتي تحكي عن حب أميرة فيتنامية لرجل ياباني بعد لقاء صدفة على متن قارب يطوف في البحر.

في القرن السابع عشر، التقت الأميرة نغوك هوا من دانج ترونج والتاجر الياباني أراكي سوتارو على متن سفينة تجارية، سفينة تشاو آن (نوع من السفن التجارية اليابانية التي حصلت على جواز سفر (ولاية تشاو آن) من قبل السياسيين المعاصرين مما يسمح للسفن بالذهاب إلى الخارج، بشكل رئيسي إلى دول جنوب شرق آسيا، بما في ذلك فيتنام، بين البلدين من أواخر القرن السادس عشر إلى أوائل القرن السابع عشر).

بعد عشر سنوات، وبفضل القدر، وقع الاثنان في الحب واتفقا على الزواج. لم يوافق اللورد نجوين في البداية، لكنه تأثر لاحقًا بحب ابنته العميق للأجنبي، فوافق على زواجهما وأرسلهما إلى ناغازاكي، اليابان.

في اليابان، كانت الأميرة نغوك هوا تُنادي زوجها كثيرًا بـ"أنه أوي"، ومنذ ذلك الحين، أصبح أهل مدينة ناغازاكي يُنادونها باسم "آنيو سان" الحميم. كان كلاهما محبوبًا، ويعيشان في سعادة، وأنجبا ابنة.

لكن تغيّرات الزمن قد طرأت، ولم يعد بإمكانهما المقاومة. صدر أمر إغلاق الميناء في ناغازاكي. لا يُعرف مصير الأميرة والتاجر!

العرض من إخراج المايسترو الشهير هونا تيتسوجي كمدير عام ومدير موسيقي ، ويجمع العديد من الفنانين المشهورين من فيتنام واليابان مثل داو تو لوان، بوي ثي ترانج، كوبوري يوسوكي، ياماموتو كوهي...

الملحن الموسيقي هو المنتج تران مان هونغ، والشاعر الياباني هو المخرج أوياما دايسوكي، والشاعر الفيتنامي هو الكاتب والموسيقي والصحفي ها كوانج مينه.

تم إعداد المسرحية بشكل متقن للغاية منذ عام 2020. وقال المؤلف تران مان هونغ إنه كان يعتز برغبته في كتابة موسيقى للأوبرا لفترة طويلة، ولكن الآن فقط أصبحت هذه الرغبة حقيقة واقعة.

كما أشار إلى أنه لم يعمل مع فريق قوي مثل هذا من قبل، وأنه كان سعيدًا جدًا بالمشاركة في المشروع.

فنان ياباني يغني أوبرا باللغة الفيتنامية في مسرحية عن أميرة من سلالة نجوين
قام الطاقم بتنفيذ المسرحية.

صرح المخرج أوياما دايسوكي أن الأوبرا كُتبت أولًا باللغة اليابانية، ثم تُرجمت إلى الفيتنامية، ومن هذه الترجمة، حوّلها المؤلف ها كوانغ مينه إلى كلمات. ثم تُرجمت هذه الكلمات مرة أخرى إلى اليابانية لتكون بمثابة ترجمة للمسرحية.

قال المخرج أوياما دايسوكي إنه لا يجيد الفيتنامية، ولكن بناءً على الترجمات، يرى أن طريقة تعبير الفيتناميين عن الحب غنية جدًا، ويتجلى ذلك من خلال اللغة ونبرة الكلمات. وأضاف: "عليّ تعديل هذه الترجمة قليلًا لتتناسب بشكل أفضل مع الثقافة اليابانية".

أشار مؤلف كلمات الأغاني الفيتنامية، ها كوانغ مينه، إلى أنه كتب كلمات أغاني للعديد من الموسيقيين، وكان مُلِمًّا بهذه المهنة، لكن كتابة كلمات مسرحية "الأميرة أنيو" هذه المرة تطلّبت اتباع إطار عمل معياري صارم للغاية. وقال: "أتيحت لي الفرصة للعمل وتعلم دروس مفيدة للغاية في كيفية العمل مع اليابانيين".

قال المؤلف ها كوانغ مينه أيضًا إنه في هذه المسرحية، يحترم الموسيقى تمامًا، ولا يطلب من الموسيقي "تعديلها" لتسهيل تأليف الكلمات. وأضاف: "أتفهم أنه بعد الانتهاء من عملهم، سيحترم الملحن والفنان كلماتي أيضًا".

تتميز المسرحية بأربعة فنانين يؤدون دورين رئيسيين، يُعرفان أيضًا باسم "طاقم التمثيل المزدوج" (شخصان يؤديان دورًا واحدًا). ​​يؤدي دور أراكي سوتارو صوتا تينو يابانيان، كوبوري يوسوكي وياماموتو كوهي.

في مقتطف من المسرحية، فاجأ فنانان يابانيان الجمهور بغنائهما باللغة الفيتنامية بطلاقة. وقالا إنهما تعلما الفيتنامية وتعلما الغناء الفيتنامي مع معلميهما منذ أن كانا في اليابان. وأوضح الفنان كوبوري يوسوكي أن أصعب ما في تعلم الفيتنامية هو نطق الحروف المتحركة، فمجرد تغيير شكل الفم سيغير الحروف المتحركة.

عندما وصل الفنانان الفيتناميان داو تو لوان وبوي ثي ترانج إلى فيتنام، بعد لحظات من التردد والارتباك، سرعان ما اعتادا على الفنانين اليابانيين، وعلّموهما معًا الغناء باللغة الفيتنامية. وأعربت الفنانة بوي ثي ترانج عن إعجابها الشديد بالفنانين اليابانيين لجمال أصواتهما وطلاقة لغتهما الفيتنامية.

يعتقد الفنان داو تو لوان أن الموسيقى والقصص التاريخية ساهمت في ربط الفنانين من كلا الجانبين، مما ساعد الفنانين على فهم بعضهم البعض والعمل بشكل فعال.

وفي حديثها عن مسرحية "الأميرة أنيو"، قالت السيدة نجوين فونج هوا، مديرة إدارة العلاقات الدولية بوزارة الثقافة والرياضة والسياحة: "تستوحي أوبرا "الأميرة أنيو" من قصة تاريخية حقيقية بين البلدين، وتحكي قصة حب بين أميرة فيتنامية وتاجر ياباني، مما يرمز إلى العلاقة القوية بشكل متزايد بين بلدينا.

"ومن خلال الإبداع في الثقافة والفن والموسيقى والرسم واللغة الغنائية، أعتقد أن الأعمال المسرحية المشتركة بين فنانين البلدين هي احتفال بالقيم المشتركة لشعبينا".

اختيرت المسرحية، التي تتناول قصة حب تاريخية، رمزًا مسرحيًا للعلاقات الدبلوماسية العريقة بين البلدين. ويأمل المنظمون أن تحظى المسرحية بتوزيع واسع، مما يُسهم في تعريف شعبي البلدين بتاريخهما وصداقتهما العريقة.

ستُعرض أوبرا "الأميرة آنيو" في سبتمبر المقبل، وهي من إنتاج مشترك بين الأوركسترا السيمفونية الوطنية الفيتنامية ودار الأوبرا والباليه الوطنية الفيتنامية. ومن المقرر تقديم عرضين في هانوي، وعرض واحد في هونغ ين، وربما في مدينتي هوي آن وهو تشي منه.

(وفقا ل nhandan.vn)


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر
شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
قوس الكهف المهيب في تو لان
شاي اللوتس - هدية عطرة من شعب هانوي
دقت أجراس وطبول أكثر من 18 ألف معبد في جميع أنحاء البلاد للصلاة من أجل السلام والازدهار الوطني صباح اليوم.
سماء نهر الهان "سينمائية تمامًا"
ملكة جمال فيتنام 2024 تدعى ها تروك لينه، وهي فتاة من فو ين
مهرجان دبي السينمائي الدولي 2025 - دفعة قوية لموسم السياحة الصيفي في دا نانغ

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج