Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

تهجئة "Giơ" و "Rơ"

قاموس الإملاء الفيتنامي (البروفيسور دكتور نجوين فان كانج - دار النشر بجامعة هانوي الوطنية - 2018، 806 صفحة، الحجم 10.5 × 18 سم)، متوفر حاليًا في سوق كتب ثانه هوا.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

تهجئة

في قسم "تعليمات استخدام القاموس"، قال الأستاذ الدكتور نجوين فان كانغ (NVK): أُعدّ هذا "القاموس الإملائي الفيتنامي" بناءً على المعالجة الإملائية في "القاموس الفيتنامي" التابع لمعهد اللغويات (هوانغ في، رئيس التحرير). في الواقع، لم يُجرِّب NVK التدقيق الإملائي وفقًا للوثيقة المذكورة، بل ربما استند إلى مصدر مُحدد من الوثائق، مما أدى إلى العديد من الأخطاء. أحيانًا، نُصحِّح هذه الأخطاء الإملائية الجسيمة في المقالات المتعلقة بالتهجئة المنشورة في عمود "Cà ke truyện chữ nghĩa". في هذه المقالة، نُواصل الإشارة إلى الخطأ في مدخل كلمة "giơ".

يعطي قسم "الرفع" في قاموس NVK التعليمات التالية:

"giội: The wheel axle is raise (= loose) // loose. → لا تكتب: dirty, loose".

وهكذا، وكما تشير قاموس NVK، عند وصف جزء من الآلة لم يعد يتناسب بشكل وثيق مع جزء آخر، فمن المقبول كتابة "bi gio" أو "bi rom"؛ ولكن عند الحديث عن اتفاق ضمني أو تفاهم مع بعضنا البعض، هناك طريقة واحدة فقط لكتابة "an gio"، وليس "an mut" أو "an rom".

ومع ذلك، فإن مدخل "gôi" في القاموس يحتوي على خطأين إملائيين وتعليمات غير صحيحة:

1. إذا كنت تريد أن تقول أن الأجزاء والتفاصيل لم تعد تتناسب مع بعضها البعض، يجب عليك كتابة "RO" (فضفاضة)، وليس "GIƠ".

"Rơ" كلمة فرنسية الأصل، و"do jeu" تعني ارتخاءً، خشخشةً، عدم إحكام الربط، نتيجةً للتآكل والتلف الناتج عن التشغيل والاستخدام. يوضح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "rơ [بالفرنسية: jeu] t. [جزء في آلة] لم يعد يتناسب بإحكام مع الأجزاء الأخرى. محور مفكوك ~ عجلة مفكوكة".

2. إذا كانت كلمة "an gio" تعني تناول الطعام القذر (على سبيل المثال: تناول الطعام القذر، العيش القذر)، فيجب كتابتها على هذا النحو "قذر" (تناول الطعام القذر؛ قذر مثل السلطعون الذي يدخل حفرة السلطعون - تعبير اصطلاحي).

٣. إذا كانت كلمة "an heo" تعني الاتفاق الضمني، أو التوافق، أو التنسيق الجيد، فيجب كتابتها rô. كلمة "Rơ" في "an heo" هي أيضًا كلمة فرنسية الأصل (jeu = لعب، لعبة).

يشرح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "التوافق • وجود اتفاق ضمني بينهما، والتوصل إلى إجماع في العمل [غالبًا ما يُستخدم بمعنى سلبي]. المحاسب على وفاق مع المدير لسحب الأموال العامة • [كنغ] التوافق، والتنسيق الجيد في العمل والكلام. يتعاون الشخصان بشكل ممتاز. دن: في وفاق".

لذا، فإن كتابة "bi gio" أو "an gio" كما يُشير قاموس NVK الإملائي الفيتنامي غير صحيحة. وبناءً على ذلك، فإن التهجئة الصحيحة هي "bi ro" (غير متناغم)، و"an duc" (طعام قذر)، و"an rot" (اتفاق ضمني؛ تنسيق جيد).

مان نونج (CTV)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ملخص تدريب A80: قوة فيتنام تتألق تحت ليل العاصمة التي يبلغ عمرها ألف عام
فوضى مرورية في هانوي بعد هطول أمطار غزيرة، وسائقون يتركون سياراتهم على الطرق المغمورة بالمياه
لحظات مؤثرة من تشكيل الطيران أثناء أداء الواجب في حفل A80
أكثر من 30 طائرة عسكرية تقدم عرضًا لأول مرة في ساحة با دينه

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج