في قسم "تعليمات استخدام القاموس"، قال الأستاذ الدكتور نجوين فان كانغ (NVK): أُعدّ هذا "القاموس الإملائي الفيتنامي" بناءً على المعالجة الإملائية في "القاموس الفيتنامي" التابع لمعهد اللغويات (هوانغ في، رئيس التحرير). في الواقع، لم يُجرِّب NVK التدقيق الإملائي وفقًا للوثيقة المذكورة، بل ربما استند إلى مصدر مُحدد من الوثائق، مما أدى إلى العديد من الأخطاء. أحيانًا، نُصحِّح هذه الأخطاء الإملائية الجسيمة في المقالات المتعلقة بالتهجئة المنشورة في عمود "Cà ke truyện chữ nghĩa". في هذه المقالة، نُواصل الإشارة إلى الخطأ في مدخل كلمة "giơ".
يعطي قسم "الرفع" في قاموس NVK التعليمات التالية:
"giội: The wheel axle is raise (= loose) // loose. → لا تكتب: dirty, loose".
وهكذا، وكما تشير قاموس NVK، عند وصف جزء من الآلة لم يعد يتناسب بشكل وثيق مع جزء آخر، فمن المقبول كتابة "bi gio" أو "bi rom"؛ ولكن عند الحديث عن اتفاق ضمني أو تفاهم مع بعضنا البعض، هناك طريقة واحدة فقط لكتابة "an gio"، وليس "an mut" أو "an rom".
ومع ذلك، فإن مدخل "gôi" في القاموس يحتوي على خطأين إملائيين وتعليمات غير صحيحة:
1. إذا كنت تريد أن تقول أن الأجزاء والتفاصيل لم تعد تتناسب مع بعضها البعض، يجب عليك كتابة "RO" (فضفاضة)، وليس "GIƠ".
"Rơ" كلمة فرنسية الأصل، و"do jeu" تعني ارتخاءً، خشخشةً، عدم إحكام الربط، نتيجةً للتآكل والتلف الناتج عن التشغيل والاستخدام. يوضح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "rơ [بالفرنسية: jeu] t. [جزء في آلة] لم يعد يتناسب بإحكام مع الأجزاء الأخرى. محور مفكوك ~ عجلة مفكوكة".
2. إذا كانت كلمة "an gio" تعني تناول الطعام القذر (على سبيل المثال: تناول الطعام القذر، العيش القذر)، فيجب كتابتها على هذا النحو "قذر" (تناول الطعام القذر؛ قذر مثل السلطعون الذي يدخل حفرة السلطعون - تعبير اصطلاحي).
٣. إذا كانت كلمة "an heo" تعني الاتفاق الضمني، أو التوافق، أو التنسيق الجيد، فيجب كتابتها rô. كلمة "Rơ" في "an heo" هي أيضًا كلمة فرنسية الأصل (jeu = لعب، لعبة).
يشرح القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس): "التوافق • وجود اتفاق ضمني بينهما، والتوصل إلى إجماع في العمل [غالبًا ما يُستخدم بمعنى سلبي]. المحاسب على وفاق مع المدير لسحب الأموال العامة • [كنغ] التوافق، والتنسيق الجيد في العمل والكلام. يتعاون الشخصان بشكل ممتاز. دن: في وفاق".
لذا، فإن كتابة "bi gio" أو "an gio" كما يُشير قاموس NVK الإملائي الفيتنامي غير صحيحة. وبناءً على ذلك، فإن التهجئة الصحيحة هي "bi ro" (غير متناغم)، و"an duc" (طعام قذر)، و"an rot" (اتفاق ضمني؛ تنسيق جيد).
مان نونج (CTV)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
تعليق (0)