Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ตามที่ Tran Thanh กล่าวไว้ Chongyang แปลว่าพระอาทิตย์กำลังตก ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาพูดว่าอย่างไร?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024


Ê kíp phim

ทีมงานภาพยนต์เรื่อง “ใหม่” พูดคุยกับผู้ชม - ภาพ : เฟสบุ๊คตัวละคร

เมื่อไม่นานนี้ บนหน้าส่วนตัวของเขา Tran Thanh ได้แบ่งปันความรู้สึกของเขาเกี่ยวกับตัวละครในภาพยนตร์ เรื่อง Mai ซึ่งเขาเป็นผู้กำกับ

เขาขอบคุณผู้ชมและแสดงความคิดเห็นอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับชื่อตัวละครที่รับบทโดยนักแสดง Tuan Tran คือ Trung Duong

Tran Thanh ตอบกลับความเห็นของผู้ฟังว่า "คุณเขียนได้ดีมาก ถัดจาก Mai ก็มี Binh Minh และ Duong ทั้งคู่คือแสงสว่างในชีวิตของ Mai"

แต่รุ่งอรุณจะสว่างไสว! แต่ฝั่งตรงข้ามคือแม่น้ำจงหยาง ถึงแม้จะเป็นพระอาทิตย์ แต่ก็จะจมลง ขอบคุณที่คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับภาพยนตร์เรื่องนี้"

อย่างไรก็ตาม คำอธิบายของ Tran Thanh ที่ว่า “ดวงอาทิตย์คือแสงอาทิตย์ แต่จะตกดิน” ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงที่ขัดแย้งกันมากมาย

ผู้ชมมีความคิดเห็นมากมาย: "Tran Thanh อธิบายจุดประสงค์ในการตั้งชื่อตัวละครที่ทำให้ผมเป็นลม Duong ในคำว่า "trung duong" มักเข้าใจว่าหมายถึงมหาสมุทร ไม่ใช่ดวงอาทิตย์ คำว่า "trung" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง "หย่อนคล้อย" เช่นกัน"

“ครั้งนี้ฉันไม่สามารถปกป้องมันได้จริงๆ”; “การอ่านเรื่องนี้ทำให้ฉันหัวเราะจนร้องไห้ คนเขียนบทและผู้กำกับแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ?”…

กวี Le Minh Quoc บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า "trung" เป็นคำภาษาจีน-เวียดนามที่มีความหมายหลายอย่าง เช่น ซ้ำสิ่งเดียวกัน (เช่น ชื่อเดียวกัน ความคิดเห็นเดียวกัน...); ในเวลาเดียวกัน (เช่น วันหยุด วันปีใหม่ที่ตรงกับวันเกิดของใครบางคน); "trung" แปลว่า ชั้นแล้วชั้นเล่า

ตามพจนานุกรมภาษาจีน-เวียดนามของผู้เขียน Dao Duy Anh คำว่า Trung Duong หมายถึงเทศกาลเดือน 9-9 จันทรคติ (เรียกอีกอย่างว่าเทศกาล Trung Cuu) นอกจากนี้ Trung Duong ยังหมายถึงมหาสมุทรอันกว้างใหญ่ด้วย

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

ตวน ตรัง รับบทเป็น ตรัง เซือง และ ฟอง อันห์ เดา รับบทเป็น ไม ในภาพยนตร์เรื่อง "Mai" - รูปภาพ: Facebook ของตัวละคร

ด้วยความหมายนี้ ตรัน ถัน อธิบายว่า “จงเซือง” คือแสงอาทิตย์แต่จะตกลงมา

ไม่มีใครออกเสียง "trùng lên" ถ้าเป็น "chùng lên" การใช้คำว่า "trùng lên" นั้นไม่มีความหมายและออกเสียงผิด

นอกจากนี้ “จุง” ในภาษาเวียดนามแปลว่า “กินอย่างลับๆ”

“คำอธิบายข้างต้นของ Tran Thanh นั้นไม่ถูกต้อง” กวี Le Minh Quoc ยืนยัน

อาจารย์เหงียน ฮิเออ ติน จากมหาวิทยาลัย Ton Duc Thang บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า " ตัวอักษรจีนมีการออกเสียงเหมือนกัน มีหลายความหมาย และความหมายของภาษาถิ่นก็เหมือนกับ "พอใช้ได้" ดังนั้น ตรัน ถัน จึงสามารถอธิบายมันได้ทุกวิธี มันเป็นเรื่องตลก"

เนื่องจากคำว่า “ตรังเซือง” ไม่ได้เขียนด้วยอักษรจีนดั้งเดิม ความหมายจึงแตกต่างกันออกไป เช่น คำว่า “ตรัง” เพียงคำเดียวก็มีความหมายถึง 8 ความหมายแล้ว...

นอกจากนี้ เขายังได้อธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทศกาลฉงชิ่งของจีนว่า "เทศกาลฉงชิ่ง (เลข 9 คือเลข 9, ฉงชิ่งซ้ำ, ฉงจิ่วคือวันที่ 9-9)

เลข 9 เป็นเลขคี่และเป็นหยาง (เลขสวรรค์) วันที่ 9 เดือน 9 เป็นวันแห่งสวรรค์ จึงเรียกว่า ฉงหยาง เลข 9-9 ในภาษาจีนอ่านว่า ฉู่ฉู่ ซึ่งแปลว่า ยั่งยืน ชั่วนิรันดร์ จึงอาจเกี่ยวข้องกับความปรารถนาให้มีอายุยืนยาวได้..."



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ขาหมูตุ๋นเนื้อหมาปลอม เมนูเด็ดของชาวเหนือ
ยามเช้าอันเงียบสงบบนผืนแผ่นดินรูปตัว S
พลุระเบิด ท่องเที่ยวคึกคัก ดานังคึกคักในฤดูร้อนปี 2568
สัมผัสประสบการณ์ตกปลาหมึกตอนกลางคืนและชมปลาดาวที่เกาะไข่มุกฟูก๊วก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์