Chibooks ลงนามข้อตกลงความร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Ly Giang (ภาพ: จัดทำโดย Chibooks)
ในงานนี้ สำนักพิมพ์จากประเทศเวียดนาม ไทย ลาว เมียนมาร์ กัมพูชา ฯลฯ ได้ลงนามข้อตกลงความร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Ly Giang เพื่อแปลและจัดพิมพ์ผลงานวรรณกรรมจากประเทศเหล่านี้ในตลาดจีน
นักแปล Nguyen Le Chi ตัวแทนของ Chibooks ซึ่งเป็นหน่วยงานที่ลงนามในข้อตกลงความร่วมมือกับ Ly Giang Publishing House กล่าวว่า “Chibooks รู้สึกเป็นเกียรติและภาคภูมิใจอย่างยิ่งที่ได้มีส่วนสนับสนุนเล็กๆ น้อยๆ ในการนำวรรณกรรมเวียดนามมาเผยแพร่ทั่วโลก หลังจากที่พยายามค้นหาวิธีการมาหลายปี หลังจากลงนามในโครงการดังกล่าวแล้ว เราจะคัดเลือกวรรณกรรมเวียดนามจำนวนหนึ่งเพื่อแปลเป็นภาษาจีนร่วมกับคุณและจัดพิมพ์ในประเทศจีน นี่คือความฝันของผมโดยเฉพาะ และความฝันของทีมงาน Chibooks ทั้งหมด รวมถึงสำนักพิมพ์โดยทั่วไป และตอนนี้ความฝันนั้นก็เป็นจริงแล้ว”
นี่เป็นโครงการแรกที่จะเปิดตัวหนังสือวรรณกรรมเวียดนามอย่างเป็นทางการซึ่งเปิดตัวโดยอุตสาหกรรมการพิมพ์ของเวียดนามสู่ตลาดที่มีประชากรกว่าพันล้านคน หลังจากที่หนังสือวัฒนธรรมเวียดนามสองเล่มแรกได้รับการตีพิมพ์ในเดือนพฤศจิกายน 2567 ได้แก่ "Vất qua nhung ngan may" (ผู้แต่ง Do Quang Tuan Hoang) และ "Nguoi Ha Noi เรื่องราวการกินและการดื่มในอดีต" (ผู้แต่ง Vu The Long)
ก่อนหน้านี้ นักแปล Nguyen Le Chi ซึ่งเป็นตัวแทนของ Chibooks ยังได้ลงนามในบันทึกความเข้าใจ (MOU) ความร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Guangxi Ethnic Publishing House โดยมุ่งมั่นที่จะมุ่งเน้นไปที่การแนะนำและจัดพิมพ์หนังสือเกี่ยวกับวัฒนธรรมพื้นเมืองอันเป็นเอกลักษณ์ของชาวเวียดนามสำหรับผู้อ่านชาวจีน
นอกจากจะทุ่มเทให้กับการตีพิมพ์หนังสือวรรณกรรมและวัฒนธรรมเวียดนามแล้ว นักแปล Nguyen Le Chi ยังมุ่งมั่นที่จะนำนักเขียนชาวเวียดนามมาแลกเปลี่ยนกับผู้อ่านชาวจีนอีกด้วย หลังจากการเปิดตัวหนังสือที่ประสบความสำเร็จในเมืองหนานหนิงเมื่อเดือนพฤศจิกายน 2024 เธอได้นำนักเขียน Do Quang Tuan Hoang มาแลกเปลี่ยนกับคณะนักเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ตั้งแต่วันที่ 23 พฤษภาคมถึง 4 มิถุนายนในหลายเมืองในมณฑลกวางสีและกวางตุ้ง
นอกจากนี้ เธอยังได้แนะนำหนังสือเกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนามล่าสุดให้กับสำนักพิมพ์จีนและสำนักพิมพ์ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้อย่างต่อเนื่อง เช่น “เวียดนามกินอย่างสบายๆ” “ชาเวียดนามพันปี” (ผู้แต่ง Do Quang Tuan Hoang), “กลับมา เว้ เพื่อกินข้าว” “เรื่องราวเก่าๆ ของเว้และป้อมปราการเก่า” “ริมแม่น้ำโอเลา” (ผู้แต่ง Phi Tan), “เรื่องราวของมอญ” “ความคิดถึงการท่องเที่ยวไซง่อน” “นาตรังในฤดูที่สวยงามที่สุด” (ผู้แต่ง Dao Thi Thanh Tuyen), “ช่วงเวลาของแม่แห่งเว้” (ผู้แต่ง Nguyen Khoa Dieu Ha)…
คาดว่าหนังสือ “Vietnam Dressed in Leisurely Style” จะเขียนเป็นภาษาจีนเสร็จภายในเดือนสิงหาคม และหนังสือ “A Thousand Years of Vietnamese Tea” ก็กำลังได้รับการแปลอย่างเร่งด่วนเช่นกัน โดยคาดว่าหนังสือทั้งสองเล่มจะตีพิมพ์และวางจำหน่ายในประเทศจีนในปี 2026
นักแปลเหงียน เล ชี กล่าวว่าในอนาคตอันใกล้นี้ เธอจะยังคงนำนักเขียนและนักประพันธ์ชาวเวียดนามมายังประเทศจีนเพื่อพบปะกับผู้อ่านและนักเรียน เพื่อช่วยให้ชาวจีนและผู้อ่านเข้าใจและรักวัฒนธรรมและวรรณกรรมเวียดนามมากขึ้น
ที่มา: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
การแสดงความคิดเห็น (0)