ตามที่กล่าวข้างต้น การเขียน “nụất trưng” เป็นการสะกดผิด แต่ในความเป็นจริงแล้วไม่ใช่เช่นนั้น
พจนานุกรมหลายสิบเล่มที่เรามีบันทึกการสะกดทั้ง “nụất mật” และ “nụất trưng” ไว้:
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (บรรณาธิการของ Hoang Phe - Vietlex) รายการ “nuột trưng” ระบุว่านี่เป็นวิธีการเขียนแบบ “โบราณหรือภาษาถิ่น” และให้คำแนะนำเกี่ยวกับการอ่าน “nuột chưng” ดังนั้น ตัวรวบรวมพจนานุกรมจึงยังคงบันทึก “nuột trưng” ไว้ แต่มุ่งเป้าไปที่วิธีการเขียน “nuột chưng” ที่นิยมใช้กันมากกว่า
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมเพื่อการตรัสรู้และความก้าวหน้า - 1931) ได้รวบรวมคำว่า "nuột trưng" ซึ่งมีความหมายว่า "กลืนอะไรโดยไม่เคี้ยว" ไว้ และใช้ตัวอย่าง "เอายาเม็ดเข้าปากแล้วกลืนลงไปทั้งเม็ด" หนังสือเล่มนี้ไม่ได้แยกคำว่า "nuột trưng" ไว้ต่างหาก แต่แยกไว้ในส่วนของ "chưng" โดยอธิบายว่า "ตั้งตรง ไม่พันกัน" และใช้ตัวอย่าง "Nuột trưng, bo chung"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc - 1970) ไม่ได้บันทึกคำว่า "chhung" และ "nuột mซุป" ในส่วน “จุง” หนังสือเล่มนี้อธิบายว่า “จง โนน ửa một lai” และยกตัวอย่าง “สุนัขกลืนเนื้อชิ้นหนึ่ง งานยังไม่เสร็จ แต่มันกลืนเหรียญเงินหนึ่งพันเหรียญ!” ในส่วน “nuột trung” อธิบายว่า “Nuột trong” และจดบันทึกว่า “Nuột mới và Ngự lưu”
- พจนานุกรมการสะกดการันต์ภาษาเวียดนาม (Le Ngoc Tru - 1967) บันทึกเฉพาะคำว่า "nuột trưng" เท่านั้น ไม่ใช่ "nuột mết"
- พจนานุกรมเวียดนามทั่วไป (Dao Van Tap - 1951) บันทึกไว้เพียงคำว่า "กลืน" เท่านั้น
- พจนานุกรมเวียดนามฉบับใหม่ (Thanh Nghi - 1951) บันทึกเฉพาะคำว่า "กลืน" เท่านั้น
- Annamite - พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศส (LM.
Génibrel - 1898) ยังบันทึกเฉพาะคำว่า "กลืน" เท่านั้น
ที่น่าสังเกตคือ หนังสือหลายเล่มรวบรวมคำว่า “nuột trong” ซึ่งมีความหมายเดียวกับคำว่า “nuột mật” หรือ “nuột trưng” ยกตัวอย่างเช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า “nuột trong” เป็น “nuột mật” และยกตัวอย่างว่า “เด็กชายกลืนเค้กทั้งชิ้น” พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc) ก็ได้บันทึกคำว่า “nuột trong” ไว้เช่นกัน และอธิบายว่า “ความหมายเดียวกับการกลืน truong”
พจนานุกรมโบราณหลายฉบับบันทึกเฉพาะคำว่า "nuột trong" เท่านั้น ไม่ใช่ "nuột trong" เช่น Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); พจนานุกรมอันนัม - ละติน (GM.
ทาเบิร์ด - 2426); พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศส - อะนาไมต์ (Truong Vinh Ky - 1884)
ที่น่าสังเกตคือ Dai Nam Quoc Am Tu Vi อธิบายว่า “trong” ว่า “ใหญ่ ใหญ่พอสมควร และสมบูรณ์”; “trong trongg” = “ขนาดกลางใหญ่ ไม่เล็ก”; “trong tron = ใหญ่แต่สมบูรณ์ เมล็ดข้าวเนียน”; “trong hon = เมล็ดข้าวใหญ่”; “trong nguoi = เด็กโต ไม่เล็ก”; “Anh com trongg” = “กินข้าวเต็มเมล็ด กินเองโดยไม่ต้องเคี้ยว (เด็ก)”; “Nuot trong = “กลืนของใหญ่โดยไม่เคี้ยวก่อน”
ดังนั้น จากการปรากฏของคำในพจนานุกรมตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน คำว่า "trong" (กลืน trong) จึงเป็นคำที่เก่าแก่ที่สุด รองลงมาคือ "trưng" (กลืน truong) และคำล่าสุดคือ "chưng" (กลืนทั้งตัว)
ดังนั้น หากพิจารณาตามนิรุกติศาสตร์แล้ว trongg↔trưng↔chưng มาจากไหน?
คำตอบคือ "trong" ซึ่งมาจากคำว่า "trong" 重
อักษร 重 (ออกเสียงอีกอย่างหนึ่งว่า “trung” ในคำว่า “trung lap”) มีความหมายว่า “ใหญ่” (ความหมายที่ 22 ตามที่พจนานุกรมภาษาจีนได้อธิบายไว้) “Nuot trong” หมายถึงการกลืนชิ้นใหญ่ๆ ทิ้งไว้โดยไม่เคี้ยว Trong hot = เมล็ดขนาดใหญ่ เหมือนกับที่คนมักพูดว่าให้เลือก “trong” นั่นคือการเลือกเมล็ดที่ใหญ่ที่สุดในบรรดาสิ่งที่ถูกสับหรือตัดเป็นชิ้นเล็กๆ
ความสัมพันธ์ระหว่าง ONG↔ONG (trong ↔ trong) เราพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น การปล่อยวาง ↔ การปล่อยวาง; การเร่ร่อน ↔ การเร่ร่อน,...
จากคำว่า "nuột trongg" กลายเป็น "nuột trung" (ภาษาถิ่น Thanh Hoa ออกเสียงว่า "tráng" หรือ "trưng") ความสัมพันธ์ ÔNG↔UNG เรายังคงพบในภาษาถิ่น Thanh Hoa เช่น di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. สำหรับความสัมพันธ์ TR↔CH เราสามารถยกตัวอย่างได้มากมาย เช่น tea↔che; trâờng↔chông,...
ดังนั้น “nuột chưng” และ “nuột trưng” จึงเป็นวิธีการพูดและการเขียนที่เก่าแก่ที่สุดที่ถูกบันทึกไว้ ตามมาด้วย “nuột chưng” ปัจจุบัน วิธีการพูดและการเขียน “nuột chưng” ถือเป็นเรื่องธรรมดา แต่ไม่ได้หมายความว่าวิธีการเขียน “nuột trưng” นั้นไม่ถูกต้อง ดังนั้น “nuột chưng” และ “nuột trưng” จึงถูกจัดประเภทเป็น “ความเป็นไปได้สองทาง” (สามารถเขียนได้ทั้งสองแบบ)
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)