Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

การสะกดคำว่า "Giơ" และ "Rơ"

พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 หน้า, ขนาด 10.5 x 18 ซม.) มีจำหน่ายในตลาดหนังสือ Thanh Hoa ในปัจจุบัน

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

การสะกดคำว่า

ในหัวข้อ “คำแนะนำเกี่ยวกับการใช้พจนานุกรม” ศ.ดร.เหงียน วัน คัง (NVK) กล่าวว่า “พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม” ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยอ้างอิงจากวิธีการสะกดคำใน “พจนานุกรมภาษาเวียดนาม” ของสถาบันภาษาศาสตร์ (ฮวง เฟ บรรณาธิการบริหาร) อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง NVK ไม่ได้ “ประมวลผลการสะกดคำ” ตามเอกสารที่กล่าวถึง แต่อาจอ้างอิงจากแหล่งที่มาของเอกสารบางแห่ง ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาดมากมาย ในบางครั้ง ในบทความเกี่ยวกับการสะกดคำที่โพสต์ในคอลัมน์ “Cà ke truyện chữ nghĩa” เราได้แก้ไขข้อผิดพลาดการสะกดคำเหล่านั้นอย่างจริงจังแล้ว ในบทความนี้ เราจะยังคงชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดในคำที่เขียนว่า “giơ”

ส่วน "raise" ในพจนานุกรม NVK มีคำสั่งดังต่อไปนี้:

“เพลาล้อยกขึ้น (= หลวม) // หลวม. → อย่าเขียนว่า: สกปรก หลวม”

ดังนั้น ตามที่พจนานุกรม NVK แนะนำไว้ เมื่ออธิบายชิ้นส่วนเครื่องจักรที่ไม่เข้ากันกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป สามารถเขียนว่า "bi gio" หรือ "bi rom" ได้ แต่เมื่อพูดถึงข้อตกลงโดยปริยายหรือความเข้าใจระหว่างกัน มีวิธีเขียน "an gio" เพียงวิธีเดียวเท่านั้น ไม่ใช่ "an mut" หรือ "an rom"

อย่างไรก็ตาม รายการ "gôi" ในพจนานุกรมมีการสะกดผิด 2 ครั้ง และมีคำแนะนำที่ไม่ถูกต้อง 2 ครั้ง:

1. หากต้องการบอกว่าชิ้นส่วนและรายละเอียดไม่เข้ากันอีกต่อไป ต้องเขียนว่า "RO" (หลวม) ไม่ใช่ "GIƠ"

“Rơ” มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศส do jeu หมายถึง ความหลวม, เสียงกระทบกัน, ไม่แน่น, อันเนื่องมาจากการสึกหรอจากการใช้งาน พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “rơ [ฝรั่งเศส: jeu] t. [ชิ้นส่วนในเครื่องจักร] ไม่แนบสนิทกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป เพลาหลวม ~ ล้อหลวม”

2. ถ้า "an gio" แปลว่า กินสกปรก (ตัวอย่าง: กินสกปรก, ใช้ชีวิตสกปรก) ก็ต้องเขียนว่า "สกปรก" (กินสกปรก; สกปรกเหมือนปูเข้าไปในรูปู - สำนวน)

3. ถ้าคำว่า “an heo” หมายถึง เห็นด้วยโดยปริยาย หรือ เห็นด้วย หรือ ประสานงานกันได้ดี ก็ต้องเขียนเป็น rô ส่วนคำว่า “Rơ” ใน “an heo” ก็มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศสเช่นกัน (jeu = เล่น, เกม)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “การอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว • การตกลงกันโดยปริยาย การหาฉันทามติร่วมกันในการกระทำ [มักใช้ในความหมายเชิงลบ] นักบัญชีอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียวกับผู้อำนวยการ การถอนเงินสาธารณะ • t.[kng] อยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว เพื่อสร้างการประสานงานที่ดีทั้งการกระทำและคำพูด คนสองคนนี้ปฏิบัติได้ดีมาก Dn: อยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว”

ดังนั้น การเขียนคำว่า “bi gio” หรือ “an gio” ตามที่พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนามของ NVK แนะนำไว้จึงไม่ถูกต้อง ดังนั้น การสะกดที่ถูกต้องควรเป็น “bi ro” (ไม่สอดคล้องกัน), “an duc” (อาหารสกปรก) และ “an rot” (การตกลงกันโดยปริยาย; การประสานงานที่ดี)

ม่านโหน่ง (CTV)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สรุปการฝึกซ้อม A80: ความแข็งแกร่งของเวียดนามเปล่งประกายภายใต้ค่ำคืนแห่งเมืองหลวงพันปี
จราจรในฮานอยโกลาหลหลังฝนตกหนัก คนขับทิ้งรถบนถนนที่ถูกน้ำท่วม
ช่วงเวลาอันน่าประทับใจของการจัดขบวนบินขณะปฏิบัติหน้าที่ในพิธียิ่งใหญ่ A80
เครื่องบินทหารกว่า 30 ลำแสดงการบินครั้งแรกที่จัตุรัสบาดิ่ญ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์