ในหัวข้อ “คำแนะนำเกี่ยวกับการใช้พจนานุกรม” ศ.ดร.เหงียน วัน คัง (NVK) กล่าวว่า “พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม” ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยอ้างอิงจากวิธีการสะกดคำใน “พจนานุกรมภาษาเวียดนาม” ของสถาบันภาษาศาสตร์ (ฮวง เฟ บรรณาธิการบริหาร) อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง NVK ไม่ได้ “ประมวลผลการสะกดคำ” ตามเอกสารที่กล่าวถึง แต่อาจอ้างอิงจากแหล่งที่มาของเอกสารบางแห่ง ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาดมากมาย ในบางครั้ง ในบทความเกี่ยวกับการสะกดคำที่โพสต์ในคอลัมน์ “Cà ke truyện chữ nghĩa” เราได้แก้ไขข้อผิดพลาดการสะกดคำเหล่านั้นอย่างจริงจังแล้ว ในบทความนี้ เราจะยังคงชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดในคำที่เขียนว่า “giơ”
ส่วน "raise" ในพจนานุกรม NVK มีคำสั่งดังต่อไปนี้:
“เพลาล้อยกขึ้น (= หลวม) // หลวม. → อย่าเขียนว่า: สกปรก หลวม”
ดังนั้น ตามที่พจนานุกรม NVK แนะนำไว้ เมื่ออธิบายชิ้นส่วนเครื่องจักรที่ไม่เข้ากันกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป สามารถเขียนว่า "bi gio" หรือ "bi rom" ได้ แต่เมื่อพูดถึงข้อตกลงโดยปริยายหรือความเข้าใจระหว่างกัน มีวิธีเขียน "an gio" เพียงวิธีเดียวเท่านั้น ไม่ใช่ "an mut" หรือ "an rom"
อย่างไรก็ตาม รายการ "gôi" ในพจนานุกรมมีการสะกดผิด 2 ครั้ง และมีคำแนะนำที่ไม่ถูกต้อง 2 ครั้ง:
1. หากต้องการบอกว่าชิ้นส่วนและรายละเอียดไม่เข้ากันอีกต่อไป ต้องเขียนว่า "RO" (หลวม) ไม่ใช่ "GIƠ"
“Rơ” มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศส do jeu หมายถึง ความหลวม, เสียงกระทบกัน, ไม่แน่น, อันเนื่องมาจากการสึกหรอจากการใช้งาน พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “rơ [ฝรั่งเศส: jeu] t. [ชิ้นส่วนในเครื่องจักร] ไม่แนบสนิทกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป เพลาหลวม ~ ล้อหลวม”
2. ถ้า "an gio" แปลว่า กินสกปรก (ตัวอย่าง: กินสกปรก, ใช้ชีวิตสกปรก) ก็ต้องเขียนว่า "สกปรก" (กินสกปรก; สกปรกเหมือนปูเข้าไปในรูปู - สำนวน)
3. ถ้าคำว่า “an heo” หมายถึง เห็นด้วยโดยปริยาย หรือ เห็นด้วย หรือ ประสานงานกันได้ดี ก็ต้องเขียนเป็น rô ส่วนคำว่า “Rơ” ใน “an heo” ก็มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศสเช่นกัน (jeu = เล่น, เกม)
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “การอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว • การตกลงกันโดยปริยาย การหาฉันทามติร่วมกันในการกระทำ [มักใช้ในความหมายเชิงลบ] นักบัญชีอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียวกับผู้อำนวยการ การถอนเงินสาธารณะ • t.[kng] อยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว เพื่อสร้างการประสานงานที่ดีทั้งการกระทำและคำพูด คนสองคนนี้ปฏิบัติได้ดีมาก Dn: อยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว”
ดังนั้น การเขียนคำว่า “bi gio” หรือ “an gio” ตามที่พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนามของ NVK แนะนำไว้จึงไม่ถูกต้อง ดังนั้น การสะกดที่ถูกต้องควรเป็น “bi ro” (ไม่สอดคล้องกัน), “an duc” (อาหารสกปรก) และ “an rot” (การตกลงกันโดยปริยาย; การประสานงานที่ดี)
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)