Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

О некоторых повторяющихся словах «тошнота», «урчание», «трудности», «сварливый»

Việt NamViệt Nam31/12/2024


В предыдущем выпуске рубрики «Cà ke truyện chữ nghĩa» мы указали на четыре сложных слова, которые были ошибочно признаны редупликационными вьетнамским словарем редупликированных слов как редупликированные слова: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. В этой статье мы продолжаем анализировать независимые значения четырех слов: nao nao, ano mot, co cuc и cuc (часть в кавычках после номера элемента — это оригинальный текст вьетнамского словаря редупликированных слов — Института лингвистики — главный редактор Хоанг Ван Хань; переносы строк — наше обсуждение):

О некоторых повторяющихся словах «тошнота», «урчание», «трудности», «сварливый»

1 - «УВЕДОМЛЕНИЕ dgt. 1. Неприятное чувство в теле, как будто его качает, кружится голова, тошнит. Тошнота, как у человека, страдающего морской болезнью. Тошнота неприятна. «Его тошнило, его конечности были слабыми, как будто он постился три дня» (Нам Као); 2. Чувство беспокойства, волнение в своих эмоциях, когда он тосковал, вспоминал что-то. Моменты тревожного ожидания. «Лежа на спине, я скучаю по луне, лежа на боку, я скучаю по пристани, сидя, я скучаю по горному перевалу» (Фам Тьен Дуат)».

Тошнота — сложное слово [однородное значение], в котором: vomit означает рвать, вызывать рвоту; испытывать чувство беспокойства, нетерпения (например, Думая об этом, меня тошнит; Его рвало, когда он приходил домой, так что не было возможности это сдержать).

Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Пхе) объясняет рвоту как «нетерпение, нетерпение» и приводит пример «рвота, чтобы уйти домой пораньше»; ~«Только что меня так сильно рвало, что я все время просил выйти туда, но они не пускали меня». (Ань Дык). Кон нао означает чувство неустойчивости, беспокойства в сердце (как быть беспокойным; Даже если это трудно, я не беспокойный; Мое сердце уверено / Никто не заставляет меня стоять или сидеть, я беспокойный - Народная песня).

Таким образом, идиомы «вырвать и пойти домой пораньше», «тошнота», «Несмотря на трудности, не будь тошнотворным», «Кто побуждает стоять или сидеть, тошнотворный» показывают нам, что тошнотворный — это сложное, а не дублирующее слово.

2 - «КРЮЧАНИЕ tt. Чувство тошноты, как будто в желудке последовательными волнами что-то трётся и разъедается. От обильного чая желудок урчит. Голод во всём теле. «Иногда каша, иногда сладкий картофель, пахота и поход в школу, Желудок урчит, буквы бегут неровно» (Нгуен Зуй)».

Cồn gà — сложное слово [похожее по значению], в котором: cồn означает поднимающиеся волны (как поднимающиеся волны) с широким значением чувства беспокойства, тошноты в желудке, как поднимающиеся волны (как Голодный, голодный, царапающий; Желудок, царапающая печень; В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, тошнить); càc означает царапать и рвать (как царапает кошка; Когда вы голодны и едите что-то кислое, это царапает ваши внутренности); «cồn gà» означает чувство, будто поднимаются волны (cồn), а ваша рука царапает и разрывает внутри вашего сердца (cáo).

Таким образом, текст «В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, мой желудок бурлит» или «Я голоден, и когда я ем что-то кислое, у меня бурлит желудок» показывает, что «con gao» — это сложное, а не дублирующее слово.

3 - «ТЯЖЕЛАЯ РАБОТА. Крайние лишения и страдания. Нищенская жизнь земледельцев при феодальном режиме».

Co cuc 飢極 — китайско-вьетнамское составное слово [означающее одну и ту же эпоху]: co 飢 означает голод (co cung 飢窮 = голод и нищета; co han 飢寒 = голод и холод; co kho 飢苦 = бедность и нищета; Огонь сжигает кишки, холодные ножи режут кожу; Экономьте еду, чтобы предотвратить нищету); cuc 極 — страдание, тяжелая работа (например, Есть в одиночку больно, работать в одиночку чрезвычайно тяжело). Большой китайский словарь объясняет: «co» означает «не быть сытым; слишком голодным» [оригинальный текст: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; а «cúc» — «несчастный, вызывающий несчастье; несчастный». [оригинальный текст: kqxsmb, su chi kqxsmb; би кхен - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Таким образом, хотя и ограниченно, в предложениях "Tich coc phong co" (Заготовка еды для предотвращения co); "Lua co cau co toc, dao han chop da" "co" (голод) появляется как независимое слово в функции. Поэтому "co cuc" все еще является составным словом, а не редупликационным словом.

4 - «GRUDE tt. Легко раздражающийся, грубый и имеющий резкие слова; грубый (в общем). Грубый темперамент. Грубая, грубая речь».

«Cục gẩn» — сложное слово [современное значение], в котором «cục» (или «cốc», диалект Тханьхоа ) означает раздражительный и грубый (как «cục tính»; «cốc tính»); «cần» означает сухой и бесплодный, понимаемый образно как сухой темперамент, речь, лишенная мягкости и мягкости (как бесплодная земля; бесплодная душа; диалект Тханьхоа: «tinh gẩn», например: «Этот парень очень упрям»).

В слове бесплодный "coi" также означает старый, чахлый, бесплодный, лишенный жизненной силы, лишенный плодородия. Например, бесплодные деревья, бесплодная земля...

Таким образом, четыре случая: похмелье, голодный, несчастный, сварливый, которые мы проанализировали выше, являются равноправными сложными словами, а не дублирующими словами.

Хоанг Тринь Сон (участник)



Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Откройте для себя процесс приготовления самого дорогого лотосового чая в Ханое.
Полюбуйтесь уникальной пагодой, сделанной из более чем 30 тонн керамических изделий в Хошимине.
Деревня на вершине горы в Йенбай: плывущие облака, прекрасные, как в волшебной стране
Деревня, спрятанная в долине Тханьхоа, привлекает туристов

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт