У людей в каждой сельской местности Вьетнама есть свой собственный уникальный язык, но в таких редких местах, как Нге-Тинь, язык повседневного общения становится «специалитетом», который создает уникальную культурную идентичность и позволяет людям идентифицировать и объединяться в социальное сообщество.
Фестивали Vi Giam — это способ сохранить и распространить язык искусства в жизни. Фото: Выступление клуба народной песни Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) на межпровинциальном фестивале Vi Giam в Нге Ан - Ха Тинь 2023 года.
«Звук Нгеана возвращается»
Расположенный в центре карты Вьетнама, Нгеан (включая Нгеан и Хатинь) считается древней землей. Согласно археологическим документам, люди жили на этой земле более 5000 лет. Связанный с символом горы Хонг - реки Лам, Нге имеет много уникальных и характерных материальных и нематериальных культурных наследий. В частности, наряду с процессом формирования и развития, местный язык Нге (включая вокальный диапазон, словарный запас, семантику) народа Нге-Тинь является отличительной идентичностью в общении и повседневной жизни. Язык Нге также входит в поэзию, народные и современные формы искусства, такие как народные песни Нге-Тинь, Гиам - репрезентативное нематериальное культурное наследие человечества.
Диалект Нге тяжелый, как земля лишений и лишений для поколений. С точки зрения фонетики (диапазона), как отмечают многие лингвисты, тоновая система диалекта Нге-Тинь не столь полна, как в национальном языке; нисходящий тон произносится как тяжелый тон. Есть некоторые диалекты в Нгилок, Нгисуан, тоновая система имеет только 4 тона, даже некоторые области произношения имеют только 3 тона. С точки зрения восприятия слушатели получают язык «ло ло», в котором отличительная ценность этих нескольких тонов уже не ясна.
Один из исследовательских проектов по языку Нге преподается на кафедрах соответствующих языков Университета Винь (Нгеан).
В недавнем исследовании доцент доктор Хоанг Тронг Кань (Университет Винь) прокомментировал: «Фонетическое соответствие между местными словами Нге-Тинь и национальными словами богатое, но также очень сложное. Это фонетическое соответствие происходит в начальных согласных, рифмах и тонах, но не в равном соотношении между этими звуковыми частями, а также внутри каждой части. Однако, в целом, фонетическое соответствие является регулярным. Большинство начальных согласных местных слов Нге-Тинь соответствуют многим начальным согласным в национальном вьетнамском языке. Это также доказывает, что фонетическое изменение начальной системы согласных Нге-Тинь очень мало и происходит медленно. Что касается рифм, то соответствие более сложное, особенно для соответствия различных типов рифм. Что касается тонов, то это соответствие происходит в основном в тяжелых и плоских тонах Нге-Тинь с некоторыми другими тонами национальных слов».
С точки зрения смысла местная система словаря Нге-Тинь сложнее фонетики. Система существительных, личных местоимений, указательных местоимений, прилагательных, глаголов... чрезвычайно богата и также очень разнообразна. Поэтому при общении со многими населенными пунктами страны опытным жителям Нге часто приходится «переводить» для слушателей. Как древняя земля, древняя система существительных для наименования мест, предметов, вещей и событий также очень древняя. Со временем эта система словаря постепенно исчезает, становясь «древней столицей» в идиомах, пословицах, народных песнях и является темой для исследователей культуры. Например, местная система словаря в поэме «Громовой бог падает» автора Ле Тхань Биня. Например, «tro» является местной вариацией «trouble»: Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Особенно система личных местоимений: Тау, ми, хун, а, англ... Указательные местоимения: ни, нет, те... Вопросительные слова: руа, он, мо (мо ру мо река мо но чо/мо лес мо море чо мо мо мо?).
Видео : Народная песня "Гром Бог падает". Источник: HTTV
В современном обществе культурный обмен становится все более распространенным, но диалект Нге все еще сохраняется и поддерживается в жизни, как характеристика, отражающая личность и культуру народа родины горы Хонг - реки Лам. Использование диалекта Нге не только создает юмор и иронию в общении, но и создает близость и интимность, знак, чтобы люди Нге, уезжая далеко, не смешивались с другими лицами.
Хотя она уже 40 лет не находится на родине, каждый раз, когда она встречается с народной артисткой Хонг Оань, люди все еще могут почувствовать в ней душу и характер человека из Ха Тинь, через ее слова и песни с ее родины. «Для тысяч людей Нге Тинь, которые в настоящее время живут и работают на юге, акцент Нге — это «священная душа» гор и рек их родины, любовь к своим корням, которую те, кто находится вдали от дома, всегда хранят как сокровище. Возможность говорить на языке своей родины на встречах и собраниях с соотечественниками очень священна и трогательна. Поэтому, когда они слышат колыбельные и народные песни из чужой страны, все испытывают тоску по своим корням. Только находясь далеко, они понимают, что язык родины — это то место, куда нужно вернуться», — поделилась народная артистка Хонг Оань.
Народный артист Нгуен Хонг Оань — человек, который прилагает много усилий для сохранения и популяризации языка искусств посредством мелодий Ви Джиам — колыбельных песен в южных провинциях.
В потоке национальной культуры появилось много стихотворений и песен, в которых использовались интонации и слова Нге Ан, создававших свой собственный след, широко распространявшихся в жизни и любимых людьми по всей стране, например, песня: «Нгуой кон гай сонг Ла» (стихотворение Нгуен Фыонг Туи, музыка Доан Нхо), «Песня сердца человека из Ха Тинь» (музыкант Нгуен Ван Ти), стихотворение «Тиенг Нге» поэта Нгуен Буй Воя или недавние песни, такие как: «Джонг Нге тим ве» музыканта Ле Суан Хоа, положенная на стихи Лыонг Кхак Тханя...
С разнообразным словарным запасом, богатым выражением нюансов, уровней эмоций, чувств, описанием, повествованием о событиях, сценах, людях и типичных диалектах... Художественный язык способствует обогащению и украшению вьетнамского языка в современной общественной жизни и является неотъемлемой частью сближения общины Нге Тинь. Как однажды сказала писательница И-ли-а Э.Рен-буа (Россия): «Любовь к дому, любовь к деревне, любовь к сельской местности стали любовью к Отечеству». От любви к языку своих предков народ Нге увеличил свою любовь к своей родине, объединив усилия для строительства и развития страны.
Чтобы знакомые звуки не стали странными...
Нге — это диалектная система вьетнамского языка, но с ее сохранением и все более широким распространением она стала «брендом», идентифицирующим культуру и народ Нге в контексте интеграции. Несмотря на богатую выразительность, в массовой коммуникации язык Нге все еще имеет ограничения, требуя от людей Нге гибко использовать свой родной язык, диалект и местный язык в работе и учебе для достижения эффективности.
Клубы народной песни Vi Giam из южных провинций выступают на культурном мероприятии в Хошимине в 2022 году. Фото: предоставлено NNND Hong Oanh.
Г-н Дуонг Ван Тхе (из Лок Ха, в настоящее время работает в Лаокае) выразился: «В языке Нге Ан есть множество выразительных слов от местоимений до прилагательных, глаголов... но если их использовать в неправильном контексте, они будут очень грубыми, иногда вульгарными, заставляя человека, даже коренного жителя Нге Ан, чувствовать себя некомфортно. Особенно прилагательные, выражающие грубость, резкость... Поэтому их необходимо исключить и ограничить». Известно, что из-за своей любви к родному языку г-н Тхе ранее присоединился к группе Нге Нгу в социальных сетях с целью общения на родном языке, чтобы удовлетворить свою тоску. Однако некоторые члены группы злоупотребляли вульгарными словами, публикуя сообщения и комментарии, из-за чего он чувствовал себя некомфортно и покинул группу.
Одним из ограничений языка Нге в общении со всеми регионами является сильный акцент, из-за которого слова с тильдой (~) и вопросительным знаком (?) часто произносятся как сильный акцент (.), а в некоторых регионах сильный акцент (.) превращается в тяжелый акцент (`), а тяжелый акцент (`) становится острым акцентом (')... Это вызывает недопонимание или трудности в понимании для людей из других регионов. С другой стороны, сильный акцент народа Нге также является препятствием при изучении иностранного языка. На недавно прошедшем в городе Винь межпровинциальном конкурсе приема Тханьхоа - Нгеан - Хатинь 2023 года это было наглядно продемонстрировано. То есть, некоторые участники из Нгеана и Хатиня при объяснении на английском языке имели сильный региональный акцент, что приводило судей и некоторых зрителей в замешательство.
Родина реки Лам и горы Хонг. Фото: Динь Нят.
По мнению некоторых писателей и исследователей, для того, чтобы язык Нге сохранил свою самобытность, продолжая интегрироваться в современную жизнь, первым делом необходимо иметь политику и стратегии для его сохранения. В частности, в школах должны быть систематические уроки о добре, красоте, а также ограничениях языка Нге; укреплять сохранение культурного наследия, такого как колыбельные Нге Тинь, народные песни Ви, Джиам, Ка Тру..., тем самым возрождая слова наших предков, которые несут сознание и душу народа Нге. Художники и ремесленники должны осознавать свою ответственность, включая слова наших предков из народных песен, пословиц, идиом и способов речи... народа Нге в свои работы. Оттуда распространять красоту языка Нге в современную жизнь.
Каждому члену общины Нге необходимо уделять внимание произношению и гибко использовать слова в каждом контексте, обращая внимание на все население, чтобы слушатели могли легко воспринимать содержание, избегать недоразумений и создания препятствий в работе и жизни.
Тьен Ви - Хан Нян
Источник
Комментарий (0)