Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Впечатление профессора Ан Кён Хвана о президенте Хо Ши Мине

В майские дни профессор Ан Кён Хван вспоминал дядю Хо, читая проникнутые сталью и любовью стихи из поэмы президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник», которую он перевел на корейский язык.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức19/05/2025

С любовью к стране и народу Вьетнама корейский профессор Ан Кён Хван (почетный гражданин Ханоя ) выбрал особое путешествие: приблизить основные ценности вьетнамского народа к корейскому народу. От бессмертных стихотворений в «Тюремном дневнике» президента Хо Ши Мина до прекрасного языка в «Труен Кьеу» Нгуена Зу или эмоциональных воспоминаний генерала Во Нгуен Зиапа, профессор Ан Кён Хван старательно перевел каждое слово со всем уважением и пониманием.

При упоминании президента Хо Ши Мина , великого лидера вьетнамского народа, глаза профессора загорелись глубоким восхищением. Он не мог скрыть своих эмоций, упоминая его благородные гуманистические мысли и простой, великий образ жизни. Для него президент Хо Ши Мин является не только символом независимости вьетнамского народа, но и ярким примером мудрости, терпимости и стремления к миру, ценностям, которые выходят за рамки всех национальных границ.

Особенно при переводе книги «Тюремный дневник» он понял и глубоко понял идеалы и великую личность президента Хо Ши Мина. Во многих обменах и лекциях со студентами от Вьетнама до Кореи, рассказывая о книге стихов, он не мог скрыть своей чести и гордости, выражая свои чувства к дяде Хо.

«Для меня президент Хо Ши Мин — великий лидер вьетнамского народа, один из выдающихся революционеров мира . Я восхищаюсь им и уважаю его безмерно. Сейчас, когда я думаю о президенте Хо Ши Мине, я всегда вспоминаю высказывание: «Нет ничего дороже независимости и свободы».

Подпись к фото

Профессор Ан Кён Хван увлечен идеей популяризации вьетнамских литературных произведений среди корейских читателей.

В течение более чем года заключения президент Хо Ши Мин был не только лишен свободы, но и вынужден был терпеть лютый холод и пытки голодом. Но именно в этих невзгодах он написал страницы своего «Тюремного дневника», полные стали, любви и революционного духа. Он также лелеял священную клятву: как только он выйдет отсюда, он обязательно поведет свой народ к независимости, свободе и счастью. В 1943 году дядя Хо был освобожден. А всего два года спустя, 2 сентября 1945 года, на исторической площади Бадинь президент Хо зачитал Декларацию независимости, дав рождение Демократической Республике Вьетнам», — выразился профессор Ан Кён Хван.

Говоря о трудностях перевода сборника стихов «Тюремный дневник», профессор Ан Кён Хван улыбнулся, его глаза наполнились ностальгией: «Я изучал китайские иероглифы раньше, поэтому не столкнулся со многими трудностями при переводе, ведь оригинальное произведение было написано на китайском языке. Я сравнил китайскую и вьетнамскую версии произведения в качестве основы для перевода на корейский язык, я уверен, что переведенный мной корейский перевод является самым полным среди переводов в мире».

Подпись к фото

Подпись к фото

Почетный гражданин Ханоя, профессор Ан Кён Хван был удостоен чести получить специальный приз конкурса «Ханой во мне».

Однако самое сложное при переводе литературного произведения — понять психологическое состояние автора: почему он видит вещи и явления с этой точки зрения? Только когда это понято, перевод будет иметь душу и будет подлинным. С тех пор у профессора Хана было много памятных моментов в его переводческой работе. Он вспомнил эмоциональные моменты перед образом заключенного со множеством цепей, но свободной душой, и времена, когда он ехал на поезде в деревню Сен, родной город дяди Хо.

«В 2002 году, когда я начал переводить «Тюремный дневник», я отправился один в округ Намдан провинции Нгеан, родной город президента Хо Ши Мина. Зачем? Чтобы понять «Тюремный дневник», мне нужно было понять образ мышления, обстоятельства и происхождение писателя. Я подумал: «Я должен увидеть своими глазами место, где родился дядя Хо, чтобы каким-то образом понять его душу через каждый стих». Поэтому я тихо сел на поезд из Ханоя, ехав 7,5 часов до станции Винь. Затем я взял такси на мотоцикле и проехал еще 20 километров до родного города дяди Хо, Лангсена. До сих пор я посетил родной город президента Хо Ши Мина 8 раз», — признался профессор Ан.

В частности, после завершения перевода в 2003 году профессор Ан принес его в издательство. Но оно было отклонено, издательство заявило, что книга не будет продаваться, они потеряют деньги. После этого профессор Ан на собственные деньги напечатал 1000 экземпляров «Тюремного дневника» на корейском языке, раздав их друзьям по всей стране. Он надеялся, что его друзья в Корее смогут понять, кто такой президент Хо Ши Мин, каким человеком он был, и вдохновятся наградами и историями президента Хо Ши Мина.

«Теперь издатель согласился опубликовать его, потому что многие его покупают. Я не помню, сколько раз переиздавалась корейская версия «Тюремного дневника», а «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Ду...», — радостно сказал профессор Ан.

Глубоко понимая ценность сборника стихов «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина, профессор Ан полагает, что ценности и влияние этого произведения будут распространяться все шире и шире, и нам нужно поощрять молодое поколение жить и работать по примеру великого дяди Хо, развивая «Полную человечность, интеллект и мужество». Он всегда желает внести небольшую часть своего интеллекта в эту деятельность.

Подпись к фото

Председатель Национальной ассамблеи Нгуен Ким Тхи Нган получила и наградила профессора Ан Кён Хвана медалью Дружбы в 2018 году. Фото: Trong Duc/VNA.

В 2005 году профессор Ан мобилизовал 25 известных корейских каллиграфов для участия в исполнении работ в поэтическом сборнике «Тюремный дневник» и передал коллекцию в дар Музею Хо Ши Мина и имел честь выставить ее по случаю 105-й годовщины со дня рождения дяди Хо. В то же время он мобилизовал для организации 5 выставок этих каллиграфических работ в течение 11 месяцев в 5 крупных городах Кореи: Сеул, Пусан, Тэгу, Мокпхо и Кванджу. В 2010 году он организовал «Ночь корейско-вьетнамской дружбы» в честь 1000-летней истории Тханг Лонг-Ханой в Корейской национальной ассамблее.

«Просто из книги корейцы могут не понять многого о президенте Хо Ши Мине, а также о вьетнамской культуре, поэтому я провел много конференций и диссертаций о президенте Хо Ши Мине. Я также организовал мероприятие по каллиграфии, вьетнамской культуре и семинар о президенте Хо Ши Мине. С тех пор многие корейцы еще больше полюбили Вьетнам и президента Хо Ши Мина. Позже многие корейцы также создали и нарисовали картины о президенте Хо Ши Мине.

Во время пандемии COVID-19, когда было сложно организовать живую конференцию, я организовал онлайн-конференцию о президенте Хо Ши Мине, затем распечатал доклады в виде книги и разослал ее 100 корейским парламентариям, чтобы политики могли узнать о президенте Хо Ши Мине…», — поделился профессор Ан Кён Хван.

Неутомимый вклад профессора Ан Кён Хвана на протяжении многих лет не только способствовал распространению ценностей идеологии Хо Ши Мина среди международных друзей, но и построил мост дружбы между двумя народами Вьетнама и Кореи. В середине мая, полный воспоминаний и благодарности, обмен мнениями профессора Ан Кён Хвана подобен мягкому, но глубокому напоминанию: Великие ценности президента Хо Ши Мина по-прежнему тихо распространяются, вдохновляя и соединяя на пяти континентах.

Hong Phuong/ Газета новостей и людей

Источник: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Кухня Хошимина рассказывает истории улиц
Вьетнам - Польша рисует «симфонию света» в небе Дананга
Прибрежный деревянный мост Тханьхоа производит фурор благодаря своему прекрасному виду на закат, как на Фукуоке.
Красота женщин-солдат с квадратными звездами и южных партизан под летним солнцем столицы

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт