Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Впечатление профессора Ан Кён Хвана о президенте Хо Ши Мине

В майские дни профессор Ан Гён Хван вспоминал дядю Хо, используя проникнутые сталью и любовью стихи поэмы президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник», которую он перевел на корейский язык.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức18/05/2025

В любви к стране и народу Вьетнама профессор корейского языка Ан Кён Хван (почётный гражданин Ханоя ) выбрал особое направление: донести до корейского народа основополагающие ценности вьетнамского народа. От бессмертных стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник» до прекрасного языка «Труен Кьеу» Нгуена Зу и трогательных воспоминаний генерала Во Нгуен Зиапа – профессор Ан Кён Хван старательно перевёл каждое слово, с большим уважением и пониманием.

При упоминании президента Хо Ши Мина, великого лидера вьетнамского народа, глаза профессора загорелись глубоким восхищением. Он не мог скрыть своих эмоций, говоря о его благородных гуманистических помыслах и простом, благородном образе жизни. Для него президент Хо Ши Мин – не только символ независимости вьетнамского народа, но и яркий пример мудрости, терпимости и стремления к миру – ценностям, выходящим за рамки национальных границ.

Особенно при переводе книги «Тюремный дневник» он глубоко проникся идеалами и великой личностью президента Хо Ши Мина . В многочисленных беседах и лекциях со студентами от Вьетнама до Кореи, рассказывая о книге стихов, он не скрывал своей чести и гордости, выражая свои чувства к дяде Хо.

Для меня президент Хо Ши Мин — великий лидер вьетнамского народа, один из выдающихся революционеров мира. Я безмерно восхищаюсь им и уважаю его. Сейчас, когда я думаю о президенте Хо Ши Мине, я всегда вспоминаю его высказывание: «Нет ничего дороже независимости и свободы».

Подпись к фотографии

Профессор Ан Кён Хван страстно желает популяризировать произведения вьетнамской литературы среди корейских читателей.

В течение более чем года заключения президент Хо Ши Мин не только был лишён свободы, но и вынужден был переносить лютый холод и мучения голода. Но именно в этих невзгодах он написал страницы своего «Тюремного дневника», полные решимости, любви и революционного духа. Он также дал священную клятву: освободившись отсюда, он непременно приведёт свой народ к независимости, свободе и счастью. В 1943 году дядя Хо был освобождён. А всего два года спустя, 2 сентября 1945 года, на исторической площади Бадинь президент Хо зачитал Декларацию независимости, положив начало Демократической Республике Вьетнам», – сказал профессор Ан Гён Хван.

Рассказывая о трудностях перевода сборника стихов «Тюремный дневник», профессор Ан Кён Хван улыбнулся, его глаза наполнились ностальгией: «Я изучал китайские иероглифы и раньше, поэтому не столкнулся со значительными трудностями при переводе, ведь оригинальное произведение было написано на китайском языке. Я сравнил китайскую и вьетнамскую версии произведения в качестве основы для перевода на корейский язык. Уверен, что выполненный мной перевод на корейский язык – самый полный среди всех переводов в мире».

Подпись к фотографии

Подпись к фотографии

Почетный гражданин Ханоя, профессор Ан Кён Хван удостоился чести получить специальный приз конкурса «Ханой во мне».

Однако самое сложное при переводе литературного произведения — понять психологическое состояние автора: почему он видит вещи и явления именно с этой точки зрения? Только когда это понято, перевод будет наполнен душой и будет подлинным. С тех пор у профессора Ханя накопилось множество ярких впечатлений от переводческой работы. Он вспоминал трогательные моменты, когда он представлял себе узника, закованного в цепи, но обладающего свободной душой, и те моменты, когда он ехал на поезде в деревню Сен, родной город дяди Хо.

«В 2002 году, когда я начал переводить «Тюремный дневник», я один отправился в уезд Намдан провинции Нгеан, родной город президента Хо Ши Мина. Зачем? Чтобы понять «Тюремный дневник», мне нужно было понять образ мышления, обстоятельства и происхождение автора. Я подумал: «Я должен увидеть своими глазами место, где родился дядя Хо, чтобы каким-то образом понять его душу через каждый стих». Поэтому я спокойно сел на поезд из Ханоя и проехал 7,5 часов до станции Винь. Затем я взял мототакси и проехал ещё 20 километров до родного города дяди Хо, Лангсена. До сих пор я посетил родной город президента Хо Ши Мина восемь раз», — признался профессор Ан.

В частности, завершив перевод в 2003 году, профессор Ан принёс его в издательство. Но оно получило отказ, поскольку издательство заявило, что книга не будет продаваться и понесёт убытки. После этого профессор Ан на собственные средства напечатал 1000 экземпляров «Тюремного дневника» на корейском языке и раздал их друзьям по всей стране. Он надеялся, что его друзья в Корее смогут понять, кто такой президент Хо Ши Мин, каким человеком он был, и вдохновятся его заслугами и историями.

«Издательство согласилось опубликовать его, потому что многие его покупают. Не помню, сколько раз переиздавался корейский вариант «Тюремного дневника», а «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Зу…» — с радостью сказал профессор Ан.

Глубоко понимая ценность сборника стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник», профессор Ан убежден, что ценности и влияние этого произведения будут распространяться всё шире, и нам необходимо вдохновлять молодое поколение жить и работать по примеру великого дяди Хо, развивая в себе «совершенную гуманность, интеллект и мужество». Он всегда стремится внести частичку своего интеллекта в это дело.

Подпись к фотографии

Председатель Национальной ассамблеи Нгуен Ким Тхи Нган получила и вручила медаль Дружбы профессору Ан Кён Хвану в 2018 году. Фото: Чонг Дык/VNA.

В 2005 году профессор Ан мобилизовал 25 известных корейских каллиграфов для исполнения произведений из сборника стихов «Тюремный дневник» и передал его в дар Музею Хо Ши Мина, удостоившись чести представить его по случаю 105-летия со дня рождения дяди Хо. В то же время он организовал 5 выставок этих каллиграфических работ, которые проходили в течение 11 месяцев в пяти крупных городах Кореи: Сеуле, Пусане, Тэгу, Мокпхо и Кванджу. В 2010 году он организовал «Вечер корейско-вьетнамской дружбы» в честь 1000-летней истории Тханглонга-Ханоя в Корейской национальной ассамблее.

«Прочитав книгу, корейцы могут не так много узнать о президенте Хо Ши Мине и вьетнамской культуре, поэтому я провёл множество конференций и диссертаций о президенте Хо Ши Мине. Я также организовал мероприятие по каллиграфии, вьетнамской культуре и семинар, посвящённый президенту Хо Ши Мину. С тех пор многие корейцы ещё больше полюбили Вьетнам и президента Хо Ши Мина. Позже многие корейцы также создали и написали картины о президенте Хо Ши Мине.

Во время пандемии COVID-19, когда было сложно организовать живую конференцию, я организовал онлайн-конференцию о президенте Хо Ши Мине, затем распечатал доклады в виде книги и разослал ее 100 корейским парламентариям, чтобы политики могли узнать о президенте Хо Ши Мине…», — поделился профессор Ан Кён Хван.

Неустанный вклад профессора Ан Гён Хвана на протяжении многих лет не только способствовал распространению ценностей идеологии Хо Ши Мина среди друзей по всему миру, но и проложил мост дружбы между народами Вьетнама и Кореи. В середине мая, полный воспоминаний и благодарности, слова профессора Ан Гён Хвана звучат как мягкое, но глубокое напоминание: великие ценности президента Хо Ши Мина продолжают тихо распространяться, вдохновляя и объединяя на пяти континентах.

Hong Phuong/News and People Newspaper

Источник: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80
Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь
A80 — Возрождение славной традиции
Секрет почти 20-килограммовых труб женского военного оркестра

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт