많은 판매자들은 베트남어로 "hội chan" 또는 "hội chuân"을 올바르게 써야 할지 모릅니다.
베트남어에는 발음이 비슷한 단어들이 있어 글을 쓸 때 혼동될 수 있습니다. 예를 들어, 많은 사람들이 "hội vấn"과 "hội chuẩn" 중 어떤 철자를 써야 할지 헷갈려 합니다.
이는 의사들이 모여 질병을 진단하고 환자의 치료 계획을 세우기 위해 고려하고 논의한다는 의미의 동사입니다.
그럼 어떻게 쓰는 게 맞다고 생각하시나요? 아래 댓글란에 답을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "자장가"인가, "멜로디"인가?
"Ru duong"은 철자가 틀려서 전혀 의미가 없습니다. 혹시 이렇게 쓰신 적이 있다면, 다음에는 실수를 하지 않도록 주의하세요.
정답은 "melodious"입니다. 이는 선율적이고, 깊고, 부드럽고, 듣기 편한 소리를 묘사하는 형용사입니다.
천칭
[광고_2]
출처: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html
댓글 (0)