후인 흐우 푸옥은 호치민 시의 익숙한 오래된 서점에서 자신이 번역한 책 '딸'을 읽고 있다.
호치민시 작가 협회 집행위원회는 방금 연말 회의를 열어 2023년 상, 상품 목록 및 신규 회원 목록을 검토하고 승인했습니다. 헌신상, 문학상, 아동 문학상, 비평상 등이 발표되었습니다.
특히, 올해의 번역문학상은 호치민시 작가협회에서 번역가 JB(Huynh Huu Phuoc)에게 수여되었는데, 이 작품의 제목은 카밀리 로랑스의 소설 《 딸》 (프랑스어 이름 Fille ), 베트남 여성 출판사입니다.
12월 16일 오후, Thanh Nien Online 에 기사를 게재한 서점 거리의 "프랑스어 화자" 번역가 Huynh Huu Phuoc은 자신이 번역한 첫 번째 책이 이처럼 영예로운 번역 문학상을 수상했다는 소식을 듣고 완전히 놀랐다고 말했습니다.
Huynh Huu Phuoc 씨가 Thanh Nien Online에 게재된 '인생을 바꾸는' 기사에 대해 공유합니다.
"모두가 놀랐어요. 저도 오늘 이 사실을 알게 됐는데, 정말 기뻤어요. 다들 문자로 축하해 달라고 부탁했어요." 후인 후우 푸옥 씨는 감동했다.
번역가, "프랑스어를 구사하는 운송업자" Huynh Huu Phuoc
12월 16일 오후, 탄 니엔 신문 기자와의 인터뷰에서 호치민시 작가 협회 번역문학위원회 부회장인 응우옌 레 치 번역가는 번역문학상 심사 기준은 무엇보다도 작품의 진정한 문학적 완성도라고 밝혔습니다. "번역된 작품은 원작의 진정한 정신을 매끄럽고 풍부한 문체와 표현력 있는 문장으로 전달해야 합니다. 특히 젊은 번역가들이 새로운 세대의 번역가를 육성하는 데 큰 도움이 될 것입니다. JB(Huynh Huu Phuoc) 번역가는 이러한 기준을 모두 충족했습니다. 번역가의 문체는 상당히 매끄럽지만, 이 작품은 번역하기 어려울 수 있습니다."라고 응우옌 레 치 번역가는 말했습니다.
호치민시 작가 협회 번역문학 위원회 부회장은 소설 ' 딸' 이 한 여성의 삶, 즉 태어나서 어린 시절부터 점차 성장하고, 성숙해지고, 사랑에 빠지고, 결혼하고, 아이를 낳고, 아이들이 자라는 것을 지켜보며 어머니와 할머니가 겪었던 삶을 반복하는 과정을 흥미롭고 독특하게 묘사한 작품이라고 말했습니다.
카밀리 로랑스(Camilie Laurens)의 소설 '딸(Daughter)' , 프랑스 이름 '필(Fille)' 은 베트남 여성 출판사에서 출간되어 호치민시 작가 협회의 2023년 번역문학상을 수상했습니다.
작가 카밀 로랑스는 3인칭 서사를 통해 소녀에서 여성으로의 생각, 감정, 그리고 변화를 묘사하고 강조합니다. 그녀는 어린 시절의 순간들이 성인이 된 후의 삶에 영향을 미치는 모습을 생생하게 묘사하고, 성차별 사회에서 여성이 겪는 경험을 섬세하고 명료하게 분석합니다. 이를 통해 20세기와 21세기 여성들의 경험을 독특하고 진정성 있게 표현합니다.
"이번 번역은 그의 첫 번째 번역이지만, 젊은 번역가 JB(Huynh Huu Phuoc)는 번역하기 다소 어려운 서사 장르로 독자들의 마음을 사로잡았습니다. JB는 나이가 매우 어린 남성 번역가라는 점이 주목할 만합니다. 하지만 그의 첫 번역은 여성의 생애 주기를 다룬다는 점에서 정말 큰 도전이었습니다. 게다가 지난 20년간 수많은 작품을 발표하며 현대 프랑스 문학의 "챔피언"으로 꼽히는 여성 작가 카미유 로랑의 작품이라는 점도 빼놓을 수 없습니다."라고 응우옌 르 치 씨는 말했습니다.
2022년 11월, 책으로 가득 찬 임대 방에 있는 푸옥
탄 니엔 신문 기자가 최근 언론에 자주 거론되는 서점가의 "프랑스어 구사자" 후인 흐우 푸옥 번역가에게 그의 어려운 상황과 운명을 극복하려는 그의 의지에 대해 질문했습니다. 그렇다면 시상 위원회는 수상 심사 시 이러한 요소를 고려하는 건가요, 아니면 작품의 질만으로 평가하는 건가요?
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 이렇게 단언했습니다. "심사위원단은 작품 자체를 기준으로 평가합니다. 첫째, 번역된 작품이 원작의 정신을 잘 전달해야 합니다. 둘째, 번역 스타일이 매끄럽고 읽기 쉬워야 합니다. 셋째, 베테랑 작가의 어려운 책을 처음으로 번역해 보려는 젊은 번역가의 용기가 중요합니다. 이 세 가지 요소와 번역가의 끈기가 번역 작품의 성공을 좌우합니다. 보통 번역 초보자들은 유명한 문학 작품을 바로 번역하기보다는 단편 소설, 에세이, 기사 등을 시도해 보곤 합니다. 부담감과 두려움 때문에 망설이는 경우가 많지만, 이 번역가는 그렇지 않습니다. 이는 전문 번역가에게 필요한 용기, 자신감, 그리고 끈기를 보여줍니다. JB가 번역의 길을 꾸준히 걸어간다면, 그는 전문 문학 번역가로 성장할 수 있을 것이라고 믿습니다."
"수준과 능력이 부족하고 번역물의 질이 좋지 않다면 번역문학위원회는 상을 수여하지 않을 것입니다. 하지만 이번 수상은 학문의 길로 나아가는 첫걸음일 뿐입니다. 더 큰 성공을 거두려면 끈기 있게 노력하고 열정을 끊임없이 키워나가야 합니다."라고 응우옌 레 치 씨는 덧붙였습니다.
후인 흐우 푸옥 씨가 호치민시 교육대학교 프랑스어학과로 돌아왔습니다.
독자들은 아직도 "프랑스어를 구사하는 운송업자" 후인 흐우 푸옥(Huynh Huu Phuoc)의 이야기를 기억합니다. 어려운 상황으로 인해 푸옥은 호치민시 교육대학교 프랑스어학과에서 학업을 잠시 중단하고 운송업자를 포함한 여러 직업을 전전해야 했습니다.
2022년 11월, 프랑스 문학에 대한 열정으로 푸옥은 몇 시간 동안 상품 배송 업무를 중단하고 호치민시 1군 응우옌 반 빈 서점가로 가서 작가 마크 레비에게 프랑스어로 질문을 했습니다. 해당 기사와 영상은 탄 니엔 온라인 에 게시되었습니다. 호치민시 교육대학교 프랑스어학과의 많은 독자와 선생님들의 뜨거운 성원 덕분에 푸옥은 다시 교실로 돌아와 교사라는 꿈을 키워나갈 수 있었습니다.
푸옥 씨는 2021년 말, 코로나19 팬데믹이 아직 진행 중이고 아무도 푸옥 씨를 알지 못할 때 소설 "딸" 번역을 시작했습니다. 당신은 배송업자로 열심히 일하며 삶과 씨름했고, 밤에는 부지런히 책을 읽고, 강의를 복습하고, 번역했습니다.
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)