Rau ram, qua sau និង rau muong សុទ្ធតែមានឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេស ប៉ុន្តែក្នុងករណីភាគច្រើន អ្នកមិនចាំបាច់ចាំពាក្យទាំងនេះទេ។
ខាងក្រោមនេះជាការចែករំលែករបស់លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញការបង្រៀនការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស៖
coriander វៀតណាមគឺជា coriander វៀតណាម, jujube ឥណ្ឌាគឺជា jujube ឥណ្ឌា, dracontomelon គឺជា dracontomelon វៀតណាម, និង spinach ទឹកគឺជា spinach វៀតណាម។
ទាំងនេះជាពាក្យដែលជនជាតិវៀតណាមស្គាល់ច្រើន ប៉ុន្តែជនបរទេសស្ទើរតែមិនដឹង។ ដូច្នេះតើអ្នកត្រូវចាំពាក្យទាំងនេះពេលរៀនភាសាអង់គ្លេសទេ? ចម្លើយក្នុងករណីភាគច្រើនគឺទេ។
ភាសាគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់ទំនាក់ទំនង និងបញ្ជូនគំនិត។ នៅពេលនិយាយ ប្រជាជនលោកខាងលិចតែងតែមិនមានគំនិតអំពីផ្លែឈើ និងបន្លែត្រូពិចធម្មតានោះទេ។
ពួកគេមិនបរិភោគបាឡាត់ ដូច្នេះពួកគេមិនដឹងថា "rau ram" ជាភាសាអង់គ្លេសអ្វីទេ។
ដូច្នេះជំនួសឱ្យការ "ដាក់" ពួកវាជាមួយនឹងឈ្មោះថ្មីទាំងស្រុង សូមសាកល្បងអ្វីផ្សេងទៀតដូចជា "យល់ព្រម ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបញ៉ាំ balut ។ នេះគឺជាឱសថដែលយើងញ៉ាំជាមួយ ballut យើងហៅវាថា rau răm ។ ឥឡូវនេះម្តងទៀតបន្ទាប់ពីខ្ញុំ, rau răm "។
តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ វានឹងមានប្រយោជន៍ និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ច្រើនសម្រាប់ពួកគេ ជាងការចាំឈ្មោះវែងៗ៖ ស្លឹកខ្ទឹមវៀតណាម។
ទឹក spinach ។ រូបថត៖ Bui Thuy
ដូចគ្នានេះដែរ "ទឹក spinach" គឺមានប្រជាប្រិយភាពនៅសហរដ្ឋអាមេរិកថា "ទឹក spinach" ឬ "ព្រឹកសិរីរុងរឿង" ។
ប្រសិនបើអ្នកទៅទីផ្សារអាស៊ីនៅបរទេស អ្នកអាចសួរថា "តើអ្នកមានទឹក spinach/ព្រឹកព្រលឹមទេ?"។ ប៉ុន្តែនៅទីផ្សារវៀតណាម អ្នកអាចនិយាយយ៉ាងសាមញ្ញថា «តើអ្នកលក់ ម្រុំ នៅទីនេះទេ?»។
មិត្តភ័ក្តិរបស់ខ្ញុំនៅប្រទេសកាណាដាបាននិយាយថាកន្លែងដែលគាត់រស់នៅ "dracontomelon" ត្រូវបានគេហៅថា "ផ្លែក្រពើ" ។ មនុស្សជាច្រើនគិតថា "dracontomelon" គឺជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវជាង ប៉ុន្តែវាមិនស៊ាំជាមួយទាំងជនជាតិវៀតណាម និងកាណាដា។
និយាយឱ្យខ្លីភាសាគឺសម្រាប់ប្រើ។ ប្រសិនបើពាក្យថ្មីដែលធ្លាប់ស្គាល់ទាំងអ្នក និងអ្នកស្តាប់របស់អ្នក ឧទាហរណ៍ "ស្ពៃក្តោប" គឺ "ស្ពៃក្តោប" ហើយអ្នកត្រូវប្រើវា នោះអ្នកគួរតែរៀនវា។ ចំពោះពាក្យដែលសំដៅទៅលើវត្ថុ ឬអាហារ "ពិសេស" មួយចំនួនដែលធ្លាប់ស្គាល់សម្រាប់តែជនជាតិវៀតណាម វាមិនចាំបាច់ក្នុងការរៀនឈ្មោះ វិទ្យាសាស្ត្រ របស់ពួកគេនោះទេ ប៉ុន្តែអ្នកអាចបត់បែនបានក្នុងរបៀបដែលអ្នកប្រើវា។
Quang Nguyen ( Moon ESL )
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)