ជាដំបូង ពាក្យ "xa" (蛇) មានដើមកំណើតចិន គឺជាពាក្យបុរាណមួយ ដែលលេចចេញនៅក្នុងសិលាចារឹក Oracle Bone នៃរាជវង្ស Shang ។ ពាក្យនេះដើមឡើយមានន័យថាជាសត្វរាងមូល និងមានស្នាមប្រឡាក់ដោយមិនមានក្រញ៉ាំ ហើយក្រោយមកគេប្រើសំដៅទៅសត្វល្មូន ( ភាសាជាតិ។ Wu Language ) ឬ "ពស់" ( Hong Ji. Wu Xing Zhi ) ឬជានិមិត្តរូបនៃអធិរាជ ( Zuo Zhuan ដោយ Zuo Qiu Ming នៃរដូវផ្ការីក និងសរទរដូវ)។
នៅក្នុងប្រទេសចិន Xà (蛇) ក៏ជាឈ្មោះរបស់តារាមួយដែរ៖ Xà Thừa Long (នាគជិះពស់) និង Đằng Xà - ក្រុមតារាចំនួន 22 ( Jin Shu. Astronomy Records ); ឬឈ្មោះភ្នំមួយ (យោងទៅតាម Du Yu នៃរាជវង្សជិនខាងលិច) ។ Xà (蛇) ក៏ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពី "ចលនា zigzag" ( កំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ជីវប្រវត្តិរបស់ Su Qin ) ឬ "ដើរតាមគន្លងខ្យល់" ( Shui Jing Zhu ។ Huai Shui ) ។ នៅក្នុងគ្រាមភាសា xà មានន័យថា "ម្តាយទឹក" (ចាហួយ) ការបញ្ចេញសំឡេងមួយទៀតគឺ bà ។
ក្នុងគម្ពីរបុរាណ យើងក៏ប្រទះនឹងឃ្លាដូចជា៖ ម៉ុងសាយ (សុបិនឃើញពស់ មានន័យថាសម្រាលកូនស្រី); uy xa (ដើរញាប់ញ័រដូចពស់); xa hanh (វារនៅលើដីដូចពស់មានន័យថាសកម្មភាពគួរឱ្យភ័យខ្លាច); xa thiet (អណ្តាតពស់ មានន័យថាពាក្យអាក្រក់) ឬ xa ý (ពស់ និង ផ្ចិត មានន័យថា មនុស្សអាក្រក់)...
ក្រៅពីនេះ នៅមានពាក្យចិន-វៀតណាមផ្សេងទៀតហៅថា xà ឧទាហរណ៍៖ xà (鉈: short-handled spear); xà (闍: platform on the city gate); xà (揲 : រាប់ និង បែងចែកចំនួនស្មៅដើម្បីប្រាប់សំណាង) ឬពាក្យបកប្រែមកពីសំស្រ្កឹត: xà lê (闍梨: ព្រះសង្ឃ); a xà lê (阿闍梨: ព្រះសង្ឃ) - វចនានុក្រម Han Nom ។
នៅក្នុងអក្សរ Nom អក្សរ xà (柁) មានន័យថា "របារផ្តេកភ្ជាប់ទៅនឹងចុងទាំងពីរនៃជួរឈរ ប្រើសម្រាប់ទ្រទ្រង់ដំបូល" ឬ xà (蛇) នៅក្នុង xà giá (ក្រណាត់ដែលចងខោទៅនឹងជើង) xà tích (គ្រឿងអលង្ការរាងសាច់ក្រក)។ មាន xà bê (កាត់); xà ngưu (វិបល្លាស); xà beng (lever) ។ នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌនៃរុក្ខជាតិ, xà លេចឡើងនៅក្នុង xà ma (សារធាតុដែលប្រើដើម្បីធ្វើស្រាបៀរនិងស្រា); xà mai (mulberry); xà căn thảo (ម្រេចអារក្ស) ។
បើនិយាយពីភាសាជាតិ (ភាសាវៀតណាមសព្វថ្ងៃនេះ) អត្ថន័យទូទៅនៃ "xa " គឺពស់ ដែលត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង វចនានុក្រម អណ្ណាមផាឡាងសា ដោយ JMJ ដែលបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1877 ទំព័រ 886 ។ សៀវភៅនេះក៏ផ្តល់នូវពាក្យដែលកម្រប្រើសព្វថ្ងៃនេះដូចជា៖ ca xa (squale, chien de mer) មានន័យថា dogfish ឬ shark; xa cho mat kiep (opprimer) is "ការគៀបសង្កត់, ថប់ដង្ហើម, ការគាបសង្កត់"; xa bu (triden de pêche) គឺជាលំពែងត្រី។ លើសពីនេះ វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ ដោយ ង្វៀន ញ៉ូវ អ៊ី ក៏ពន្យល់ថា សេប៊ូ ថាជា "ដើមពន្លក" ( ដើមឈើដែលទើបតែពន្លក សេប៊ូ ) ឬ "រឹងរូស រឹងរូស" ( តៅហ៊ូ អ្នកណាខ្លាច ) ។ លើសពីនេះទៀតមានពាក្យដូចជា "cay xa mai" (le fraisier), "lac xa dieu" (l'autruche) នៅក្នុង Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904) ដោយ Р.G.VALLOT ។
ជាទូទៅ បន្ថែមពីលើតួអក្សរ Nom សម្រាប់ពាក្យ " xa " និងពាក្យបកប្រែដូចជា "xạ bong" ( sabao - ព័រទុយហ្គាល់) ឬ "xạ lim" ( cellule - French) ... , នៅក្នុងភាសាវៀតណាមក៏មានពាក្យ "xa" ដើមកំណើតចិនដែលមានប្រភពមកពីប្រព័ន្ធសូរសព្ទរបស់រាជវង្សថាង ដែលបញ្ចូលទៅក្នុងភាសាវៀតណាមនៅចុងសតវត្សន៍នៃសតវត្សន៍ 10 ដូចជា សញ្ញា និង សតវត្ស ។ vi" (ការចាប់ផ្តើមខ្លាំង ប៉ុន្តែចុងខ្សោយ) ឬ "da xa da that thon" (ចំណុចខ្សោយ ក្នុងការវាយពស់) ដែលមានន័យថា បុកពស់ អ្នកត្រូវវាយចំនុចខ្សោយរបស់វា ( ថាថុន ) ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ចាប់យកគន្លឹះ គន្លឹះក្នុងការសម្រេចអ្វីមួយដោយជោគជ័យ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm
Kommentar (0)